Радоваться traduction Portugais
617 traduction parallèle
Шила... Тебе действительно нужно успокоиться и радоваться последним неделям беременности.
Shelagh... é mesmo muito importante que relaxe e goze estas últimas semanas de gravidez.
Давай лучше есть, пить и радоваться, что предстанем перед ним завтра.
Sinto-me um pouco culpada por estar aqui contigo enquanto o Alberto anda à nossa procura.
- Давайте радоваться, что все мы живы.
- Alegria por estarmos vivos.
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Os nossos netos não irão adorar ver como eras encantadora?
Надо иногда и радоваться.
Tens de te divertir um pouco.
Мы должны были бы радоваться, что бедная женщина жива и здорова.
Devíamos estar contentes por a pobre mulher estar viva.
Том, ты должен радоваться!
- Tom, sê feliz por ela.
В этот день все должны радоваться!
É um dia em que é suposto estarmos felizes.
Как чему? Человека во мне увидали, как же мне не радоваться?
Trataram-me como gente, näo é motivo suficiente?
Вы радоваться мне должны.
Em vez de estarem contentes...
Подожди радоваться.
Não te animes.
Я ухожу к скалам. Буду охотиться, пировать и радоваться жизни.
Vou sozinho para as rochas caçar, festejar e divertir-me.
Мне есть чему радоваться.
- Tenho razões para sorrir.
- А что мне, радоваться?
Entrem todos no carro, senão deixo-vos aqui!
Мы должны радоваться за нее.
Temos de a admirar, não achas, Paul?
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir.
Чего же тут радоваться?
Melhor, por quê?
Мы должны радоваться их помощи.
Devíamos aceitar a ajuda deles.
Это плохо, потому что это... асоциально. Потому что у каждого есть право жить и радоваться и чтобы его не tolchocked и не резали!
Vejo que está errado porque é contra a sociedade porque todos têm o direito a viver e ser felizes e não a serem batidos e anavalhados.
Ты не поверишь, Сонни, но ты должен радоваться, что с ней все так быстро решилось.
Não vais acreditar, mas tiveste sorte em te termos afastado dela tão depressa.
Как же трудно радоваться жизни. Мне даже улыбаться больно. Мои дети восстали против меня.
Não é fácil passar um bom momento... até mesmo sorrir faz a minha cara doer... e as minhas crianças viram-se contra mim...
Если не будет радоваться жизни, она засохнет.
A minha irmã. Se não começa a viver, a rapariga seca.
Эрик Страттон должен радоваться, что он еще не в тюрьме.
Aquele Eric tem sorte por não estar na cadeia.
Для Демокрита главным было радоваться жизни и познавать ее.
Para Demócrito, tudo na vida era para ser gozado e compreendido.
Радоваться надо!
Que alegria!
Чему тут радоваться?
Näo pode estar feliz.
Hечего оплакивать доктора, лучше радоваться этому вместе со мной.
Não chores a morte do bom doutor... devias comemorar comigo.
Нужно, и в этом нет никакого стыда,... радоваться маленькому миру,
Devemos alegrar-nos sem remorso. Não é vergonha alegrar-se pelo pequeno mundo.
Я буду радоваться за тебя, если смогу.
Bom, ficarei feliz por ti, se puder.
Зачитай ему его права. А я буду тихо радоваться.
Lê-lhe os direitos, e pronto.
- Не спешите радоваться, мистер Пуаро.
- Não se entusiasme, Poirot.
Тебе рано радоваться, приятель. Я отвезу тебя в местную тюрьму.
Deixe lá isso, homem, vou levá-lo para a esquadra local.
Если бы мы знали, сколько их было вначале, мы могли бы радоваться, но если у них 50 парней, ещё рановато открывать шампанское!
Se soubéssemos quantos eram, ficaríamos ligados. Mas se forem 50, é cedo para festejarmos.
Радоваться мне или проклинать?
Devo estar alegre, o devo condenar-me?
Что заставляет человека раздражаться, радоваться, различать цвета?
O que faz as pessoas reagir com fúria, felicidade ou ás cores?
- Радоваться страданию.
Tirar prazer do sofrimento dos outros.
Наконец-то болельщикам "Доджерс" есть, чему радоваться.
Os últimos adeptos dos Dodgers têm por fim algum motivo de alegria.
Тебе бы радоваться, что они так поладили.
Devias gostar de as ver darem-se tão bem.
Радоваться надо. - Простите, сэр.
Desculpe, senhor?
Tы должен радоваться таким подаркам. Иначе, мы бы тут замёрзли до смерти.
Sabes que tens sorte em receber prendas chatas, este ano ou, a esta hora, estarias a rapar um frio desgraçado.
Приготовтесь радоваться.
Prepare-se para ficar contente.
- Не надо так радоваться при виде меня.
- Não fiques tão feliz por me ver.
Как будут волноваться родные, как будут радоваться вашему обручению.
Os vossos pais vão adorar, estando vocês prometidos.
Надо радоваться этому.
Devias estar contente.
"Каждый день и каждую ночь " Кто-то рождается, чтобы радоваться свету
Todas as manhãs e todas as noites, alguns nascem para o doce prazer.
" Кто-то рождается, чтобы радоваться свету
Alguns nascem para o doce prazer.
Тогда ты должен радоваться этому.
Deves de estar feliz, então.
По-вашему, я должен радоваться ограниченности вашего круга? Восторгаться перспективой породниться с людьми настолько ниже меня?
Queria que rejubilasse com a indigência dos seus parentes, cujo estatuto social é tão claramente inferior ao meu?
Не знаю, радоваться, или... Ты же видела, как она счастлива.
No que dará isto?
В первый вечер, когда мы все вместе, мы должны радоваться.
Henriettá, que seja alegre à primeira refeição!
Ты должен радоваться.
- Deves estar feliz.