Размечтался traduction Portugais
126 traduction parallèle
Размечтался, Дуган.
Dugan, meu rapaz, estás outra vez a sonhar.
Но раньше времени я размечтался...
Mas eu ainda corro para o mercado antes de meu cavalo!
Размечтался, приятель...
Nem pensar nisso, parceiro.
Размечтался.
Querias.
- Размечтался.
Egoísta.
Тут как-то размечтался.
Pensei nisto no outro dia.
Размечтался.
Isso era o que tu querias.
- Ага, размечтался.
- Sim, isso seria bom demais.
Размечтался.
Isso, põe-te a sonhar!
- Размечтался!
Era o que tu querias!
Извини, размечтался.
Não. Desculpa, não te queria dar falsas esperanças.
Размечтался.
Vai sonhando.
Размечтался! Псих!
- Sério, Lloyd, farias isso?
Размечтался.
Sonhas.
- Размечтался.
- Não querem.
- Ну да, размечтался.
- Nem penses. Desaparece.
- Размечтался!
- Você que acha!
Размечтался, скользкий червяк.
Isso querias tu, lesma nojenta.
Ну да, размечтался.
Bem, lá se vai essa ideia.
Размечтался.
Pois, promessas...
Как ты можешь что-то планировать здесь, О'Нил? Размечтался.
Há muitas garotas fora de Rhode Island, Nell.
Размечтался, хитрец.
Plim, plim, filho da puta
- Ага, размечтался.
- Pois, querias...
Я не профессионал, но скажу, что насчет схватки с преступниками ты размечтался.
Garanhão, olha, não sou nenhuma perita, mas diria que o único mano-a-mano que vais ter vai ser em sonhos.
- Размечтался.
- Isso querias tu.
- Размечтался.
- Boa tentativa.
Конечно будут. Размечтался.
Elas separam-se e seguem o seu próprio caminho.
А я то, блядь, размечтался по твою душу.
Estou muito contente e emocionado por ti.
- Размечтался! Ну ладно.
- Até parece!
Размечтался, Смолвиль, это не надолго.
- Não crie esperanças, Smallville. Não é permanente.
- Ага, размечтался.
- Não, nem um pouco. Está bem.
Размечтался!
Isso querias tu.
- Размечтался.
- Isso querias tu!
Размечтался! То, что моё - никому не дам, парень!
Tu não vais tirar nenhuma pasta por aqui...
Размечтался.
Nos teus sonhos.
Размечтался, извращенец.
Continua a sonhar, pervertido.
Размечтался!
Quem são, "nós"?
- Размечтался.
- Em sonhos.
Он уже размечтался, что следующие 30 лет у него будет один сплошной двойной отступ.
Depositar as esperanças dos próximos 30 anos no espaço quádruplo.
Вот кто-то размечтался, леди и джентльмены.
- Bem, parece que temos uma sonhadora, senhoras e senhores!
- Размечтался.
- Eu sabia.
Эй, крошка, в мою комнату, сейчас же! Размечтался.
Ei, bochechas lindas, para o meu quarto, agora!
- Размечтался.
- Claro.
Размечтался.
Não contes com isso.
Размечтался.
Não contes com isso!
- Размечтался.
- Viu?
Размечтался.
Isso querias tu.
- Размечтался.
Querias!
Я всего лишь хочу отправить ему благодарственное письмо. Размечтался, приятель.
Vai sonhando, amigo.
Размечтался.
Quem dera.
Размечтался.
- Está a sonhar.