Разорвал traduction Portugais
237 traduction parallèle
Разорвал, повернул, снова разорвал и бросил сюда.
Eu rasguei, virei. Rasguei novamente e joguei ali.
Если бь он разорвал с тобой!
Se pelo menos rompesse com você!
Когда б оно попалось мне в письме, я б разорвал бумагу с ним на клочья.
O meu nome é-me abominável por ser para vós um inimigo. Se eu o tivesse escrito, rasgá-lo-ia.
Думаю, м-р Спок хотел сказать, что делать, пока не разорвал контакт. - Энергией его не уничтожить.
O Sr. Spock estava a tentar dizer-nos o que fazer.
Он сорвал с меня одежду, разорвал ее... и бросил в огонь
Chorando, deitei-me a seus pés, mas nada o demoveu. Arrancou-me as peças de roupa, rasgando-a, e o que mais me aterrorizou foi vê-lo jogá-las ao fogo.
Разорвал газовую трубу?
Ele... Ele desfez o cano de gás? Foi ele?
Но они совершенно не подходили друг к другу, и он разорвал помолвку.
Todos : eu, o meu irmão, a Caroline.
Он разорвал цепь голыми руками.
Eu o vi quebrar uma corrente com suas próprias mãos.
Он разорвал ее на части, а потом съел.
Ele partiu-a ao meio e comeu-a.
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
Um rompeu subitamente o círculo e correu para fora.
Разорвал бы на кусочки.
Despedaçava-o membro a membro.
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
Já te contei sobre o tipo que me rasgou o casaco de Inverno.
"Это тебе сам чёрт подсказал!" "Сам чёрт подсказал!" Он разозлился и так сильно топнул ногой, что затряслось всё королевство, а потом разорвал себя пополам и исчез.
Ao ouvir o próprio nome, o homem ficou tão furioso que bateu com o pé, abanando todo o reino, e ele desfez-se em dois e desapareceu.
А то бы он разорвал тебя на части!
Ele fodia-te todo!
Мы стреляли стандартным импульсом, который разорвал комету вместо того, чтобы выпарить её.
A nossa salva fragmentou o cometa em vez de o desintegrar.
Один неожиданный ионный шторм в поясе Денориоса разорвал бы паруса на части.
Uma tempestade de iões no Cinturão de Denorios teria destruído as velas e tê-los-ia deixado encalhados.
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
Ele deu-me uma folha de oliveira. E rompeu... a... alça do meu vestido. "
Он разорвал помолвку.
Ele estragou tudo.
Ты вообще был помолвлен а потом разорвал отношения на раз-два.
Até estavas noivo e acabaste sem mais nem menos.
Я просто разорвал ее на куски.
Gritava.
Смотри - ты разорвал его.
Olha. Olha. Rasgaste-o!
Она, могла воспользоваться моей защитой, прежде чем ее разорвал на части...
Podia tê-la defendido antes de ser dilacerada por um...
Нет, вес грузовика приложенный к его хрупкому телу, разорвал его как дешевый надувной шар, подбросив его шкуру на 12 метров в воздух.
Não, o peso do camião no seu frágil corpo rebentou-o como numa festa de balões, atirando a sua coleira 10 metros pelo ar.
Если бы у меня не было бродяги на замену он бы разорвал меня на куски.
Se não tivesse o cigano de substituição ia querer dar cabo de mim.
Прошлой ночью кто-то в буквальном смысле разорвал на куски две его коровы.
Ontem à noite um par das suas vacas foram completamente espedaçadas.
С которым он познакомился на съемках. Это единственный снимок, который я тогда не разорвал.
Acho que é a única fotografia dele que ainda não rasguei.
Этот тупица промазал мимо своей башки и разорвал себе щёку.
O estúpido falhou os miolos e estoirou com uma bochecha.
Если бы мне попался этот убийца - я бы разорвал ему зад.
Qualquer assassino de polícias que me apareça, eu mato-o.
Уезжай домой, покаДьявол не разорвал твоё тощее тело.
Vai para casa antes que o mal caia sobre o teu cuzinho magro e aeróbico.
Он очевидно поймал своё собственное отражение в зеркале руля, и так... возбудился этим что разорвал свои Спидо шорты... которые потом зацепились за шасси и сбросил его на лицо, размазали.
Parece que viu o seu próprio reflexo no espelho e excitou-se da tal maneira que arrebentou os calções e depois estes enrolaram-se na corrente e caiu de cara no chão.
Бык чуть в клочья её не разорвал.
Ela ficou destroçada.
Хоть я только что и разорвал девятилетние отношения думаю, мне надо рискнуть.
Apesar de ter terminado uma relacão de nove anos. Devia estar disposto a correr riscos.
Ты должен быть счастлив, что он этого не делает иначе он бы разорвал тебя пополам.
Devias estar grato por ele não achar, senão, rachava-te ao meio!
Послушай, насчет ночи. Я только что разорвал очень серьезные и болезненные отношения.
Escute, sobre a noite passada... acabei de sair de um relacionamento sério e traumático.
Но ты же сам разорвал сеть в голове Кима!
Se tu o dizes, mas nós quebramos a ligação à cabeça do Kim!
Арон разорвал с Региной. Но попробуй и сама смекнуть. Он всё равно тебя не хочет.
O Aaron Samuels acabou com a Regina e continua a não te querer.
Он поправляется. Но в случае, если ты не заметил, ты чуть не разорвал наш грузовик прошлой ночью.
Bem, mas caso não tenhas reparado, quase destruíste o nosso carro.
Кусок шрапнели разорвал этот нервный кластер в моем первом походе.
Um estilhaço rasgou-me o nervo na minha primeira comissão.
Он разорвал бы тебе задницу. В Конгрессе он как рыба в воде.
O Finisterre abria-te um novo buraco no cu em frente ao Parlamento.
Вчера он разорвал в клочья свои последние штаны.
O único par de calças dele desfez-se no outro dia.
- Я разорвал матрас.
- Abri o meu colchão ao meio.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
Фиона! Он разорвал свою мантру!
Ele rasgou a sua mantra!
После того, как ты разорвал всё между нами я взяла отпуск.
Depois de acabares tudo entre nós, fui de férias.
- Разве он разорвал Fucking автомобиля с вами?
- Ele alugou a merda do carro contigo?
Он разорвал со мной.
Ele é que acabou comigo.
Я бы разорвал телефонную книгу, только я не знаю того, кто ими пользуется.
Rasgava uma lista telefónica ao meio, mas para tristeza minha, não conheço ninguém que ainda use uma.
Ты разорвал на части их жизни.
Arruinaste-Ihes as vidas.
С тех пор как папа умер, у меня такое чувство как.. как-будто кто-то разорвал мой живот и заполнил всё внутри асфальтом.
Desde que o meu pai morreu sinto-me... como se me tivessem tirado o estômago e enchido o buraco com asfalto.
Тодд прямо сейчас, ты разорвал мне мозг!
Todd, agora mesmo quero dizer que estou prestes a rebentar!
Слушай, я разорвал контракт, так что делай свою работу - забирай мое имущество, аннулируй мою бизнес-лицензию ференги.
Ouça, violei o contrato, por isso, faça o seu trabalho.