English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Р ] / Рамки

Рамки traduction Portugais

675 traduction parallèle
Я не хочу выйти за рамки.
Eu não quero ultrapassar os meus limites, estás a ver.
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Aqui há responsabilidades maiores do que as de haver prestado um juramento...
Ты не влезаешь в рамки этой жизни.
És colossal, meu.
Ради Бога, поставь его в рамки!
Pelo amor de Deus, mantenha-o na área de serviço.
Твое бесстыдство выходит за рамки приличий...
A tua obscenidade está para além do humano...
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор. Неужели?
- Está a sair do seu campo, Doutor.
Оно выходит за рамки нашего опыта, а новой информации пока недостаточно.
Está além da nossa experiência, e a nova informação ainda não é significante.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A certa altura, ultrapassa aquilo que lhe foi ensinado. Pensa independentemente.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Os nossos conhecimentos sobre Solaris são uma aglomeração de factos desconexos, que não se encaixam em nenhuma concepção. A nossa situação quase não mudou desde então.
Купили симпатичные рамки для картин.
Arranjámos umas molduras bem bonitas.
Он ужасно напуган. Это напрочь выходит за рамки его опыта.
Está terrivelmente confuso, é algo absolutamente alheio à sua experiência.
В-третьих, вы устанавливаете мне жесткие временные рамки. И в-четвертых, вы хотите, чтобы я приступал немедленно.
Terceiro, acrescentas um prazo limite e, quarto, esperas que comece de pronto.
Я видел каждую форму из известных человеку но это выходит за рамки допустимого.
Já vi todas as formas de combustão... mas esta deixa-me embasbacado.
Как все мы знаем, биологические и социальные раздражители семьи ведут к личной рефлексии, выходящей за рамки партийных нужд, и к возникновению неположенных привязанностей, которые могут привести только к мыслепреступлению.
Como sabemos, o estímulo biológico e social da família leva a uma reflexão privada, fora das necessidades do Partido e ao estabelecimento de lealdades não ortodoxas que só podem levar ao crime mental.
Это ни в какие рамки не лезет.
Esta merda está mesmo a ficar fora de controlo, pá.
Ты переходишь рамки, Генри.
Pisaste a linha, Henry!
Я нахожу твою реплику о любви к полицейским операциям выходящей за все рамки.
Francamente, achei sua tiradinha "Adoro a ação da polícia" muito fora de contexto.
Он сделал выходящую за рамки приличий пародию на бывшего вице-президента Никсона.
Ele fez uma paródia vexatória sobre o ex-VP Nixon.
Может рамки для картин.
Talvez umas molduras.
Винс, это вышло за рамки денежных махинаций. Нам не нравится когда в нас стреляют
Vince, isto já ultrapassou o caso de simples delinquência.
Некоторые из них выходили за рамки указаний Бюро, и я готов отвечать за это. Но я невиновен в любом уголовном правонарушении.
Pagarei o preço por não seguir as directrizes do departamento mas sou inocente de qualquer acto criminoso.
Тогда это слегка выходит за рамки твоих полномочий.
Isto está para além da sua jurisdição.
его исчезновение имеет значение, столь далеко выходящее за рамки вопросов национальной безопасности что в сравнении с этим Холодная Война кажется просто детским насморком.
O seu desaparecimento tem implicações que vão tão além da segurança nacional que a Guerra Fria parecerá uma constipação.
Эта свадьба выходит за рамки.
Selma, este casamento está a ficar descontrolado!
И, мне кажется, я вышел далеко за рамки.
E vejo que me desviei do meu dever.
Да, да, профессор. Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки.
Temos que ensinar a cantar às circunstâncias geladas lhes tocando sua própria melodia.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
Também lhe posso dizer que o Mulder desenvolveu uma devoção fervorosa por um projecto não atribuído, fora da esfera usual da Agência.
Это выходит за всякие рамки, Гастингс. Использовать Эркюля Пуаро в качестве рекламы своей пьесы!
Isto é absurdo, usar Hercule Poirot como publicidade para a peça.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Assumindo na área da representação, aquilo que por hipocrisia, temor ou ignorância, se exclui sempre.
Разве это не выходит за рамки общей науки?
Suponho que vá além do interesse normal de médico?
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
A teoria e argumentos são muito interessantes, mas eticamente a coisa falha ; falamos de seres humanos.
Элейн делала для него рамки и заодно оказала мне услугу.
A Elaine estava a tratar de uma série de coisas para ele e fez-me esse favor.
Мне понадобятся временные рамки.
- Preciso de um período.
Придется подождать, пока топливо войдет в рамки нашего времени.
Temos de esperar até o combustível se adapte.
Из того, что я услышал, это вы вышли за рамки своей компетенции!
Pelo que ouvi, você é quem será investigado.
" ы должны признать, что это выходит за рамки.
Mas tens que admitir que o teu quarto parecia algo doutro mundo.
Когда ты начал убивать невинных, вышел за рамки своих полномочий.
Quando começaste a matar pessoas inocentes, Rico... foste além do serviço.
Но мы можем выйти за эти рамки, эволюционировав в новую структуру.
Mas agora temos que alterar as nossas ligações e mudar para uma estrutura maior.
Это фотография парня из рамки.
É a foto de um tipo numa moldura.
Немного суров, но никогда не выходит за рамки.
Um pouco severo, mas nunca pisa o risco.
Когда ты пришёл за моей девочкой, это уже вышло за всякие рамки.
Ter ido procurar a minha filha, foi um grande erro.
Вытащи из рамки и покажи.
Tire a fotografia da moldura e mostre-ma.
Правда ли то, что ваши с ней отношения не выходят за рамки платонических?
Não é verdade que a sua relação com a minha cliente é inteiramente platónica?
Есть рамки, за которые я не выхожу.
Essa linha eu não quero cruzar.
- Лу, я не прошу тебя выходить за рамки.
- Não pedi pra cruzar a linha.
Я прошу тебя раздвинуть рамки. Ты получишь репортаж.
Basta deslocar a linha, fazer a matéria.
Поработаешь наставником : научишь ее "раздвигать рамки".
Então seja o mentor dela. Ensine-a a "deslocar a linha."
Трудно раздвигать рамки, а, Макс?
Está difícil deslocar a linha, Max?
Ее правонарушения не выходили за рамки испытательного срока.
Os crime dela não são credíveis.
Внутри Рамки Прибноу!
Temos os minutos contados Vamos por um atalho.
Мы должны сузить рамки.
Então, temos de reduzir as suas opções.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]