Решил traduction Portugais
11,970 traduction parallèle
Я полагаю, Барри решил затащить тебя сюда ненадолго.
Acho que o Barry o trouxe para ficar um pouco.
Правильно ты решил или нет, тебе придётся жить с этим.
Se fizeste a certa ou não, terás que conviver com ela. - Pois.
И я решил все проблемы.
E eu resolvi tudo isto.
Я собирался взять булочку, но решил потратить деньги на новую машину.
- Sim. Pois. Ia comer um scone, mas acho que prefiro comprar um carro.
- С чего ты решил?
- Como adivinhaste?
Поэтому я и решил закончить с этим.
Foi por isso que decidi terminá-lo.
Скажите : "После долгих раздумий я решил, что не хочу вести переговоры с террористами".
Diga : "Após considerar, não me sinto confortável a negociar com terroristas."
Юсуф Аль Ахмади решил поддержать его.
Yusuf al Ahmadi escolheu encorajá-lo.
Решил сказать, что рад за тебя.
Queria ligar a dizer que estou contente por ti.
Решил лично поблагодарить вас за ваши нечистоплотные методы.
Quis agradecer pessoalmente pelo vosso trabalho sujo.
Решил, тебе интересно.
- Achei que querias saber.
А он решил отомстить Призраку.
O Shawn virou-se contra o Ghost.
Возможно, убитый приехал в Нью-Йорк по делу, оно закончилось плохо, и кто-то решил разобраться с ним первым.
Talvez tenha cá vindo em negócios, tenha corrido mal e alguém tenha decidido despachá-lo antes de ser ele a fazê-lo.
С операцией вышла заминка, но я все решил.
A operação teve um obstáculo, mas ultrapassei-o.
Лиаму нужен был человек, который бы знал класс, и я решил, что должен ему и Миранде, поэтому принял предложение.
O Liam queria alguém que conhecesse a turma, e eu senti que devia isso a ele e à Miranda.
- Кажется, он решил надавить на дамочку из ДТП.
Acho que está a pressionar a mulher do acidente.
Какой-то закоренелый ублюдок решил поиметь прибыль с кого-то, где-то, как-то, ко мне это не имело отношения, кроме того факта, что я был вынужден поставить свою подпись на некоторых документах.
Uma porra judicial qualquer projectada para beneficiar alguém, algures, de alguma maneira, que não teve nada haver comigo, tirando o facto que fui coagido a colocar o meu nome nuns documentos.
Я решил проблему, о которой ты даже не знал.
Eu resolvi-te um problema que nem sabias que existia.
С чего ты решил, что я не буду усложнять тебе жизнь?
Como sabes que não te vou dificultar a vida?
Я пытался перехватить ваш взгляд во время кремации. Но, вообще-то, вы были весь в себе, я решил может вы не хотите меня видеть, но я хотел сказать, что мне жаль, и насчет моей работы тоже.
Vi-o no crematório mas tinha mais em que pensar e sei que não me queria cá mas queria desculpar-me outra vez, por causa da outra situação.
Просто я тебя увидел и решил подойти поздороваться...
Vi-te e achei que te devia vir cumprimentar, porque...
Ну и когда он начал, то решил, что хочет без презерватива.
E quando ia começar decide que afinal não quer usar nada.
Так что я подумал, что, может, папа хотел так извиниться, когда решил подарить мне эту гоночную трассу.
Por isso estava a pensar se não terá sido a forma de ele me pedir desculpa pelo que fez quando me deu o Scalextric, o meu pai.
Суд решил иначе, основываясь на данных судмедэкспертизы.
Não foi isso que o tribunal decidiu com base em provas sólidas.
Когда они арестовали того парня, самого первого, в ту субботу, утром. Он, наверно, решил, что вышел сухим из воды...
Depois de prenderem aquele rapaz naquele sábado de manhã.
Мы узнали, что кое-кто неожиданно решил заговорить.
Soubemos que alguém inesperado decidiu falar.
Прежде чем сказать нет, хочу, чтобы ты кое-что решил.
Antes de dizer não, quero que considere uma coisa.
Ну, мы отмечаем поэтому я решил, мы переходим на ступень выше, верно?
Bom, nós estamos a celebrar, portanto, achei que merecíamos um pouco mais, certo?
Пока Генри будет на одном из аттракционов, из которого он решил не слезать.
Enquanto o Henry está numa daquelas voltas que ele quer fazer 17 vezes de seguida.
Я решил попытаться.
Pensei em tentar.
А я решил взглянуть на Космическую Иглу.
Então decidi ir ver o Obelisco Espacial.
Вся эта бульварная история заварилась, когда ты решил обыграть Реймонда Реддингтона.
Esta novela começou quando deste um passo maior que a perna com o Reddington.
О, ты решил поделиться со мной своими планами теперь, когда я арестовал твою сообщницу?
Vai contar o seu plano agora que capturei a sua parceira de crimes?
Я решил не участвовать.
Eu escolhi ficar para trás.
"Если ты решил мстить, тебе стоит сперва выкопать две могилы."
"Se decidires lutar por vingança..." "Tens de escavar duas sepulturas."
Я решил от них отказаться.
Decidi não os fazer.
Я решил, что подобное не повторится с ребёнком, о котором я буду заботиться.
Jurei que isso não aconteceria a crianças de quem gostasse.
Как главный акционер, я решил, что лучше буду сам отстаивать свои интересы.
Eu sinto, como principal acionista, Isso me convém a ter um interesse mais robusto a partir de agora.
Тут это всех бесит, так что решил оставить.
Afugenta-os destas bandas, por isso deixo-o ali.
Всегда был одиночкой, его в школе часто задирали, и Ингландер решил, что он выбирает жертвами парней, что издевались над ним.
Foi sempre um solitário, e muito gozado na escola. Por isso o Englander descobriu que ele andava atrás do tipo de pessoa que gozava com ele.
Пошёл за пиццей, а какой-то мужик решил забрать мой кошелёк.
Sim, fui buscar uma piza e alguém decidiu que queria a minha carteira.
Не знаю, может, он просто решил приколоться. Но я подыграл.
Não faço ideia, talvez estivesse a gozar comigo, mas alinhei no jogo.
Я нутром чуял, что что-то не так с этим парнем, так что решил накопать улик.
Senti que havia algo de errado com ele, tomei a iniciativa para apanhar a prova.
Когда он понял, что любовь всей его жизни пропала навсегда, он решил, что ему нужен хотя бы файл с её умом.
Quando percebeu que o amor da sua vida morrera para sempre, achou que a melhor coisa a seguir era a reflexão dela.
Раз ты с треском провалился и не убедил её перестать задавать вопросы, я просто решил разрядить ситуацию.
Já que falhaste completamente de convencê-la para que parasse de fazer perguntas, intervim simplesmente para acalmar as coisas.
Я думала, что ты просто решил взяться за ум.
Pensei, talvez tenha percebido finalmente.
Это объясняет, почему кто-то решил заполучить её.
Isso explica porque é que alguém o quereria.
Я наконец-то решил, как я вас буду звать.
Olá, portanto, descobri finalmente o que vos vou chamar.
Так что я решил, что мы будем называть их...
Por isso, decidi que vamos tratá-los por...
Почему ты решил стать учителем?
Conheci uma rapariga de Becca Valley.
А почему ты решил стать наркоторговцем?
As rosas cresciam como ervas na berma da estrada, então fiz haxixe.