Родная traduction Portugais
701 traduction parallèle
люди приходят и уходят как лодки плывущие мимо моей двери ты можешь быть океаном, можешь быть берегом этот таинственный ветер, всегда будет дуть не волнуйся, родная
Pessoas na vida, vão e vêem? como os barcos a navegar à minha porta Podes ser o oceano, Podes ser a margem, este vento misterioso, ela vai sempre soprar, não te preocupes, não te preocupes mais, querida,
и твое послание в бутылке лежит где то на берегу ты можешь быть лилией в поле я буду дураком но не волнуйся, родная
e agora a tua mensagem numa garrafa, têm caido nas moscas da praia? tu podes ser os lirios do campo eu serei o tolo mas não te preocupes, não te preocupes mais, querida,
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Quem tiver uma gota de sangue irlandês nas veias, a terra onde vive é como se fosse uma mãe.
Нет, родная, нам сюда.
Por aqui? Não, querida, por aqui.
Я тебе сейчас накостыляю, мать родная не узнает!
Parto-te o focinho!
Когда я закончу, вас родная мать не узнает.
Quando acabar isto, nem a sua mãe o irá reconhecer.
Русь... Все-то она, родная, терпит.
A Rússia... amada, tudo suporta.
Ты же ее родная мать.
Chateada com a própria mãe, porquê?
голубушка, родная... Ответь, что мой возлюбленный сказал?
Querida, querida, querida ama.
А я им как родная дочь, которой у них никогда не было.
Primeiro, julguei que queriam sexo, mas depois vi que eram como uns avós.
Наша родная звезда - Сандара.
Tenho a certeza que nunca ouviu falar de nós.
Шок заставил моего папу сбить rookers в krovvy проклиная несправедливого Bog почём свет стоит. А мать мою перекосило от горя осознания того, что единственный её сыночек, родная кровинушка всех подвёл со страшной силой.
O choque levou o meu pai a erguer as mãos calejadas num protesto contra a injustiça de Deus e a minha mãe a gritar a sua aflição de mãe ao ver o filho das suas entranhas metê-los a todos assim em tão maus lençóis.
Роун, родная, пойдем.
Rowan, querida. Agora vamos.
У меня есть причина подозревать что наша родная планета может подвергнуться нападению.
Tenho razões para suspeitar que os nossos planetas podem ser atacados.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
A ideia de que os usos e costumes de uma dada nação, a sua Alemanha natal, a Itália ou qualquer outra, eram os padrões pelos quais todas as outras sociedades se deviam reger.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Em todos esses céus, ricos e distantes, com exóticas constelações, pode haver uma tímida estrela amarela, talvez difícil de observar a olho nu, talvez apenas visível pelo telescópio. A estrela nacional da frota de transportes interestelares, que explora esta diminuta região, da grande galáxia Via Láctea.
Между необъятностью и вечностью затеряна наша маленькая родная планета - Земля.
Perdida algures entre imensidão e eternidade, fica a nossa minúscula casa planetária, a Terra.
Это родная галактика человечества.
Esta é a galáxia-mãe da espécie humana.
Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи
Meio coberto de nuvens, é o planeta e a casa de viajantes, que aprenderam há pouco a navegar pelo oceano do espaço, e a investigar de perto,
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Gostaria, ó minha mãe, que tudo isso fosse apenas um sonho.
Мать родная, мать родная, что творится, что творится, играется мне песня грустная,
Ó minha mãe. O que está a acontecer? Tenho de cantar esta triste canção.
Она мне как родная дочь.
Como se fosse minha filha
Я вас знаю больше, чем родная мать.
Sei mais de vocês que as vossas mães. Espero bem que sim!
Я тебе молока подогрела, родная.
Aqueci algum leite para ti, querida.
А я что говорила, родная, сотни людей гибнут, заснув в ванной комнате.
Mas eu já avisei-te... que centenas de pessoas já morreram dessa forma, querida.
Я тебя люблю, родная.
Adoro-te, querida.
" Родная, умоляю,
Querida, por favor, Querida, por favor,
Извини, родная, не злись.
Desculpa, Becky. Não te chateies
Мама рОдная!
Merda!
Скорее, родная.
Despacha-te querida.
Родная кровь дороже пролитой.
O sangue é mais forte que o sangue derramado.
После боя его родная мать не узнает.
Quando isto acabar, nem a mãe o reconhecerá.
Родная, я же не против твоих вещей. Если бы у нас было место, ты мог бы расставить свои вещи, барные стулья.
Mas mais cedo ou mais tarde, vão gritar um para o outra para saberem quem fica com este prato.
- Ну, пожалуйста, проснись родная.
Por favor, acorda, querida.
- Как ты родная?
- Querida?
Давай, отвечай мне, родная.
Fale comigo, menina.
Но ваша родная дочь...
A pornografia é... Mas tu... quer dizer, a tua própria filha?
- Совершённый под давлением съёмок в порно, к которым её склоняла родная мать.
Sim, provocado pela pressão de fazer pornografia. A que a mãe a forçou.
Родная кровь! А он обращался с ним, как со слугой.
Sangue do seu sangue, e ele usava-o como um criado.
Я хочу, что бы вы им пасть порвали и моргалы выкололи что бы их мама родная не узнала.
Quero que lhes dê cabo daqueles focinhos miseráveis para nem sequer a mãe conseguir reconhecê-los!
... Привет, родная.
" Olá, querida.
У нее будет полная свобода движений, и она будет совсем как родная ".
Terá amplitude total de movimento, vais sentir-te como se tivesses o teu braço ".
Ты нам как мать родная - всем угнетенным, всем обделенным, всем рабочим, всей Аргентине!
E pensando no assunto porque não havemos de fazer uma ou duas coisas das que andámos a prometer?
Давай, родная.
Vá. Vamos!
Мамочка родная.
Piedade, não me machuquem!
Мамочка родная!
Esperem.
Будь это моя родная планета Райджел-4, я бы привлек дюжину следователей к делу.
- Mas não há cá investigadores.
Ну, давай, родная.
OK...
За тем, что здесь лежит наша родная мать.
Porque ela é nossa mãe.
Это его родная сестра.
É a irmã dele.
Веселись, родная.
Oh, isso é querido!