Родное traduction Portugais
33 traduction parallèle
- Неплохая идея, всё же родное место.
- Boa ideia. Não há como a nossa casa.
А вы говорите про свое родное!
E você o diz de sua própria criatura!
Держись, родное.
Aguenta!
Речка, небо голубое - Это всё моё, родное.
Pertence ao meu País! Esta é a minha Pátria!
Речка, небо голубое Это всё моё, родное.
O rio e o céu azul, São meus!
Речка, небо голубое Это всё моё, родное.
O rio e o céu azul, São meus! Pertencem ao meu País!
Узнаю родное скуление.
Acho que reconheço aquele ganido.
В 17 лет я покинула родное гнездо.
Por isso sai de casa aos 17.
Точнее, новое сердце будет циркулировать кровь по телу, в то время, как родное сердце, будет качать кровь к легким.
Mais correctamente, o novo coração irá fazer o sangue circular no corpo, enquanto o coração antigo irá bombear sangue para os pulmões.
" десь все родное, каждый камешек.
Para nós é uma espécie de refúgio, a Islândia.
Гэмпшир, твое родное графство.
Hampshire, a tua terra natal.
А из звуков слышится лишь неистовое, но... такое родное биение сердца.
E o único som é o frenético, mas adorável tamborilar do nosso próprio coração.
Натан! Пора укладываться в постель, родное сердце.
Nathan, é quase horas de te deitares, querido!
Где, блядь, мое родное сердце?
Quem levou a minha "torta de morango"?
Меня предало родное племя.
Traído pela minha própria espécie.
- родное.
- Natural.
Она мне как родное дитя.
Considero-a como minha filha.
Внутри - все родное.
Todas as peças originais.
После всех этих лет, у тебя есть родное местечко?
Depois de todos estes anos, tens algum sitio para onde ir?
Вся электроника, все дела, всё родное, конечно.
- Claro. Tudo é original, claro, toda a parte electrónica...
Тебе нужно попасть в Чёрный Замок чтобы вернуться в твоё родное место.
Tens de voltar para Castelo Negro para que possas voltar aonde pertences.
Ваше родное Управление сделало это.
A sua agência fez-lhe isso.
Иногда Джон Смитт или Вильям Шерман сбегал и возвращался в родное племя.
Às vezes, um John Smith ou William Sherman escapam e voltam à sua tribo.
Что, если бы на протяжении сотни поколений ты жил с чем-то. Знал это, как собственного брата, любил, словно родное дитя. А затем кто-то пришёл и решил это у тебя забрать.
E se por centenas de gerações, vivesses com algo, conhecia-o como um irmão amava-o como se fosse o teu único filho, então chega alguém e decide que vai levá-lo de ti?
- Это не его родное сердце.
Não é o dele, verdadeiro.
Я просто... Хотела увидеть что-нибудь родное.
Eu só... queria uma coisa familiar a que pudesse agarrar-me.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты.
Encontrei um chamado maior, um sentido de propósito, um lugar onde pertencer. - Tal como tu encontraste.
Это что-то родное, да?
Algo mais familiar?
Я защищал тебя в моем мире как родное дитя.
Eu protegi-te como se fosses o meu filho no meu mundo.
Буду растить как родное дитя или отдам в другие руки, продам на черном рынке.
Eu irei criá-lo sozinha ou dá-lo-ei para adopção... vendê-lo no mercado negro.
Отправляйся на свое родное небо.
Volta para o céu, onde pertences.
Как за мое родное.
Tu vais defender este ouro como se fosse teu, não é?
Село как родное.
Adeus.