С завязанными глазами traduction Portugais
75 traduction parallèle
С завязанными глазами.
E de olhos vendados.
- С завязанными глазами!
- Vendada!
И она бьет с завязанными глазами?
- E ela joga com os olhos vendados.
Не смотрит на дорогу... 2 года тому назад поспорили, и довелось ему вести 2 км. с завязанными глазами, не сделал даже царапины на автобусе.
Ele não olha para estrada! Há dois anos atrás, por aposta, ele conduziu 2 km com os olhos vendados. E nem se quer arranhou o autocarro!
2 км. с завязанными глазами, да бросьте вы...
- Dois km com os olhos vendados? Por favor!
Мишка, Мишка - не правда ли, что водил 2 км. с завязанными глазами?
Conduziste ou não 2 km com os olhos vendados?
И она была с завязанными глазами.
E ela estava vendada.
Да не волнуйся ни о чем, я с завязанными глазами в этих горах путь найду.
Como é que... Não te preocupes com nada.
- Я люблю висеть вниз головой с завязанными глазами и при этом собирать и разбирать свой пистолет, пока у меня кровь из носа не закапает.
Gosto de me pendurar de cabeça para baixo, de olhos vendados, e de desmontar e montar a minha arma antes de começar a sangrar pelo nariz.
... и я с завязанными глазами, на одной ноге, на спине акулы, рассмеялся ей прямо в лицо.
Pepi, deixa-te disso. Pepi, já não lhe acho piada.
Я играю с завязанными глазами.
Toco de olhos vendados.
Я видела связанную Хлою с завязанными глазами в темной комнате.
Vi-a presa e de olhos vendados numa sala escura.
Иногда думаешь, вот она, настоящая любовь, а потом прилетаешь из Сан-Диего ранним рейсом, а парочка голых людей с завязанными глазами выпрыгивают на тебя из кухни как в проклятых магических шоу, и собираются твою подружку на двоих...
Algumas vezes, você acha que tem amor verdadeiro... então você pega um vôo mais cedo pra casa voltando de San Diego e um casal pelado pula do seu banheiro com olhos vendados...
- О, Боже. Ты считаешь, что лучше с завязанными глазами. - Да, это было бы отлично.
- Isso é uma venda?
Подначили сына Шэрон Чэзен проехать на велосипеде с завязанными глазами.
E desafiaram o filho de Sharon Chazin a andar de bicicleta... vendado.
У него были завязаны глаза. Он был с завязанными глазами.
Eles vendaram-no.
- Спорим мой сын накостыляет обом твоим с завязанными глазами и держа руку за спиной!
Richard, aposto que o meu filho pode acabar com os teus dois filhos de olhos vendados e com uma mão amarrada nas costas.
При поездке в машине с завязанными глазами требуется время, чтобы привыкнуть.
Ir num carro com uma fenda requer habituação.
Он был с завязанными глазами.
Ele tinha uma venda.
Я могу с завязанными глазами вокруг тебя летать!
Eu posso voar em círculos a sua volta de olho vendados.
С завязанными глазами действительно необходимо?
Esta venda é mesmo necessária?
Это можно и с завязанными глазами сделать.
Pode brincar de colocar o rabo no burro.
Техника допроса "Кто первым расколется" изначально включала в себя двух военнопленных с завязанными глазами и выброс одного из них из вертолета с тем, чтоб развязать другому язык.
A técnica de interrogação "Quem se chiba primeiro?", originalmente envolvia levar dois prisioneiros vendados de helicóptero e atirar um para fora para fazer o outro falar.
С завязанными глазами.
Vendado.
Хорошо, дальше у нас угадывание детской пищи с завязанными глазами.
Certo, agora a próxima actividade é "prova de comidas de bebes ás cegas".
Что ты можешь сделать с завязанными глазами.
Certificar, coisa que podes fazer com uma mão amarrada atrás das costas.
Трансварпное перемещение — это все равно что попадание одной пулей в другую во время езды на лошади с завязанными глазами.
A ideia do teletransporte transwarp é como tentar acertar numa bala com uma bala mais pequena, de olhos vendados e a cavalo.
Научный факт : с завязанными глазами ты полностью полагаешься на желудок. Я уже три килограмма так сбросил.
Além disso, quando estás vendado, depende do estômago.
Я могла бы сделать это с завязанными глазами.
Conseguiria fazê-lo de olhos fechados.
Ежегодно на городской площади, люди клали имена в котел, и, с завязанными глазами, я выбирал тех, кто станет служить в нашей армии.
Todos os anos, na praça da vila, os homens colocam o seu fragmento num caldeirão e, vendado... eu escolho o fragmento daqueles que irão servir o exército.
Я думаю это игра "tickle-the-toe" ( игроку с завязанными глазами щекочут ) Я уже перешел к цвету.
Estou a pensar em... vermelho. É meu tipo de cor.
Они держали меня с завязанными глазами большую часть времени.
Mantiveram-me vendada a maior parte do tempo.
Меня примотали, наверное, к стулу... с завязанными глазами.
Eu estava amarrada a uma cadeira... vendada.
Я был связан и с завязанными глазами.
Eu estava vendado e amarrado.
Типа с завязанными глазами ломиться сквозь заросли, закусив удила...
Quer dizer venda, a correr pelas árvores, um bocado nos meus dentes...
Любой из моих людей победит твоего с завязанными глазами, обоссаный маленький кусок дерьма.
Qualquer um dos meus homens poderia melhor seu merda de olhos vendados, você pissy merdinha.
Почему ваш человек не с завязанными глазами?
Onde está a venda nos olhos do seu homem?
Только сумасшедший Ганникус смог бы выиграть состязание с завязанными глазами!
Só Gannicus louco poderia ganhar concurso fucking olhos vendados!
Любой из моих людей смог бы победить твоего с завязанными глазами. ты маленький кусок дерьма.
Qualquer um dos meus homens vence os seus de olhos vendados, seu monte de merda.
Я была с завязанными глазами.
Estava de olhos vendados.
Тебе не требовалась одежда во время садомазохистстких игр с завязанными глазами, но я бы надел нечто более подходящее, когда я буду официально благодарить тебя за спасение моей жизни.
Não precisavas de roupa para o exercício de confiança com a Katya, mas eu usaria algo mais apropriado quando te agradecer oficialmente por me salvares a vida.
С завязанными глазами, в пиджаке и при галстуке я смогу попасть больше этого парня.
De olhos tapados com esta grata e este fato eu encesto melhor que este rapaz.
Греческим олицетворением... правосудия была не девственница с завязанными глазами и весами.
A personificação grega de... A justiça não era uma virgem vendada com uma balança.
Ага, это смутные воспоминания женщины с завязанными глазами.
Há aquelas lembranças vagas de uma mulher de olhos vendados.
Ты собираешься показать мне как перейти улицу с завязанными глазами?
Vai mostrar-me como atravessar a rua cega?
В следующий раз я буду играть с завязанными глазами.
Da próxima vez jogo contigo, de olhos vendados.
Но тогда я вспомнил, что однажды Фонзи ( персонаж популярного сериала ) собрал мотоцикл с завязанными глазами.
E lembrei-me que o Fonzie, sem ver, montou uma mota.
Должна ли я... с завязанными глазами, что ли?
Como é que eu lá vou ter? Vou ter que... Com os olhos vendados ou algo parecido?
Вот почему я хотел, чтобы вы были с завязанными глазами, чтобы вы могли сфокусироваться только на вкусе.
Isso é enorme. Sim. Eu sei que é um tiro no escuro.
- Тогда почему кажется, что мы выполняем услуги по уборке с завязанными глазами. Я мог бы добавить.
Então, porque parece que estamos a fazer um serviço de limpeza, de olhos tapados.
-... с завязанными глазами, прыгая из самолета?
Sim, mas será que consigo fazê-lo de olhos vendados a saltar de um avião?