С самого утра traduction Portugais
151 traduction parallèle
Да, потому что мы скучали по вам с самого утра.
Sim, porque tivemos saudades desde esta manhã.
Поэтому с самого утра убрала весь дом.
Arrumei a casa hoje.
Он тебе что-то сказал, и ты дуешься с самого утра.
De certeza que te disse algo em que ficaste a pensar.
- Я жду там с самого утра.
- Estive à espera toda a manhã.
Цена на свинину падает с самого утра.
O preço do toucinho entremeado tem caído toda a manhã.
Я говорю вам... С самого утра все у меня шло кувырком.
Vou-lhe dizer, esta tornou-se numa manhã e peras.
И ведь с самого утра.
Isto é, desde esta manhã.
Он был там с самого утра и пока безуспешно. Говорит, что не выйдет, пока не победит.
Ele tem perdido toda a tarde e não vai sair até ganhar.
Он болтается здесь с самого утра, проверяя нас.
Este sacana estava aqui para nos espiar.
Он так расстроен с самого утра.
Ele passou a manhã furioso.
- Да. У меня ночной образ жизни, и я хотела попросить тебя... нельзя ли включать электроинструмент чуть попозже, не с самого утра.
Deito-me geralmente tarde e queria saber se podia evitar usar as máquinas eléctricas logo pela manhã.
Я говорю вам, он не двигается уже с самого утра.
Estou-vos a dizer, não se mexe, desde esta manhã.
Твоя мама не видела тебя с самого утра и очень беспокоится.
A tua pobre mãe não te vê desde esta manhã.
Я вас не видела аж с самого утра.
Não vos via desde esta manhã.
Я бы с удовольствием, но у меня обходы. С самого утра.
Adoraria, mas tenho rondas, de manhã bem cedo.
Можете их проверить сейчас, потому что, я хочу завтра же... с самого утра начать избирательную кампанию.
Não podia aprová-las agora? Queria começar a campanha de manhã.
Не знаю, как эти двое умудряются быть такими бойкими ещё с самого утра.
Não sei como aqueles dois podem ser tão alegres logo de manhã.
Завтра с самого утра избранница испытает на себе гнев фортуны во всей её ярости.
E logo de manhãzinha o escolhido sentirá a ira da natureza, no auge da sua fúria.
А когда получил работу, стал болтать без умолку с самого утра и до закрытия.
Quando ficou com o emprego falava desde que abríamos de manhã, até que fechávamos à noite.
Тут с самого утра сумасшедший дом.
Tem sido uma loucura toda a manhã.
Эта девочка возбуждена с самого утра!
Está tão cheia de energia.
- Вы здесь с самого утра.
- Passaram cá o dia todo...
От Лекса до сих ни слова. Никто с ним не разговаривал с самого утра.
Não há notícias do Lex, desde manhã.
Ладно, завтра с самого утра начинаем подготовку к свадьбе.
Amanhã logo de manhã, vamos planear o casamento.
Знаешь, если я с утра не получаю свежей информации о спорте, весь день идет насмарку, начиная с самого утра.
Sabes que se eu não tiver uma secção desportiva actualizada, fico com o dia estragado, a começar pelo cocô matinal.
Это начнется в понедельник с самого утра.
Tem de começar segunda-feira logo de manhã.
Как насчёт наших полей? Мы ждём с самого утра!
Estamos à espera desde esta manhã.
- С самого утра, Сателлит!
- Desde hoje de manhã, Satélite.
Я уже разговаривал с доктором Бергином, он будет с самого утра.
Já falei com o Dr. Bergin. Ele está disponível amanhã de manhã.
Что это ты такой приветливый с самого утра?
De novo de bom humor esta manhã?
Ей, конечно, к тому времени будет уже 60, так что я не удивлюсь если она будет с самого утра отправлять тебя искать партнеров в дешевых пабах.
Mas, aí, ela terá 60, não te espantes se ela te levar a encontros... em jantares com preço único por pessoa no Long John Silver.
Что-то похожее на желудочковую реконструкцию с самого утра, а?
Não há nada como uma reconstrução ventricular para começar a manhã, hein?
Юный пастор накуривается с самого утра.
O jovem pastor gosta de se ganzar mal acorda.
Да, с самого утра, представь себе.
A noite toda. Imagina isso...
Я верчусь с ними с самого утра.
Ando com os putos desde esta manhã.
Забавно, но с самого утра его нет на работе.
Essa é a parte engraçada. Está desaparecido desde de manhã.
- Нет. - Ни разу с самого утра
- Não desde de manhã.
С самого утра ты ведешь себя слегка., странно.
Desde a cerimónia, que tens agido de forma estranha.
С самого утра вы пускаете слюни на каждого, у кого есть пульс, лишь бы доказать, что вы не 12-ый. Вы и, правда, не 12-ый.
Desde esta manhã, tem tratado de tudo com pulso de ferro para tentar provar que não é o décimo segundo, e não é.
С утра до ночи мы гоним наши стада от самого Техаса и мы не остановимся ни на мгновение, пока не достигнем штата Монтана.
De manhã à noite, dirigimos o rebanho Ao longo do Texas Nunca parámos até atingir o solo de Montana.
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу?
E este quarto não foi limpo desde que ele deixou o hotel.
Ќет. ћен € тошнит с самого утра.
Corre!
Хорошо, тогда я начну завтра с самого утра.
Começarei amanhã logo pela manhãzinha.
Я был здесь все выходные и с самого раннего утра пробежался по каждому "Секретному материалу" в этом шкафу.
Eu também, Agente Scully. Passei aqui o fim-de-semana e esta manhã.
Несколько раз мы занимались этим с утра до самого полдника.
Desde o nascer do sol até à noite, em mais do que uma ocasião.
Дождь шел с самого утра.
Tem chovido desde manhã.
Аромат халы, которую пекут женщины с самого утра.
que as mulheres cozinhavam.
Может, папаша упивается с самого раннего утра?
Talvez o teu pai se tenha de embebedar todas as manhãs.
Может, папаша упивается с самого раннего утра, чтобы осмеять эту житуху?
Talvez o teu pai se tenha de embebedar todas as manhãs, para poder ter algum sentido de humor.
Если у них траву выцепим, придётся с ними зависать до самого, блядь, утра.
Se não nos safarmos sozinhas, vamos tê-los á perna a noite toda
Мне бы их энергию да с самого утра!
Quem me dera ter a energia deles a estas horas da manhã.
с самого начала 412
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28