С того момента traduction Portugais
729 traduction parallèle
С того момента, я был с ней каждую минуту.
Estive com ela sempre.
Вы находились в комнате с телом всё время с того момента как обнаружили его, и пока не появилась полиция?
Esteve na sala com o corpo, desde que foi descoberto até chegarmos?
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно.
Sabe, cresceu um bocado desde a última vez que a vi.
Вы будоражите меня, с того момента, как вас вкатили в операционную.
Incomoda-me desde que o trouxeram do bloco operatório.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde o momento em que se renderam, deixaram de ser soldados.
Завтра исполняется 28 лет с того момента, как я поступил на службу.
Amanhã faz 28 anos que estou no exército.
С того момента, как мы тут оказались, мы попадаем из огня да в полымя.
Desde que chegámos, só temos tido azares sucessivos.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
A partir desse momento, ele usou de todos os estratagemas imagináveis.
Ты понравилась мне с того момента, как я увидел тебя в лагере выживших.
Desde o primeiro momento em que te vi no acampamento.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
Para viver o seu amor nas margens do Pacífico. Agora estou só como um amante iludido quis rever a cidade onde a conheci.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Desde o seu regresso do planeta, que tem se comportado de uma maneira muito atípica e ilógica.
Я готов к смерти с того момента...
Estou preparado para a morte desde que...
Вы пытаетесь с того момента, как мы прибыли на планету. - 58 дней. - Я в курсе, доктор.
Está a tentar decifrá-la desde que iniciámos o regresso.
С того момента, как мы транспортировались со Скалоса, начало отказывать оборудование.
Sr. Spock, desde que subimos, só temos avarias.
Послушай, Ирен... С того момента, как только я тебя увидел... Только не говори, что влюбился в меня.
Escuta, Irene, desde a primeira vez que te vi... não me digas, que te apaixonate.
Ты тут постоянно где-то поблизости с того момента, как я приехал
Gostaria de poder ver a tua cara.
У них постоянно дефекты в системе с того момента, как они установили ее.
Andam a caçar virus no sistema desde o primeiro dia em que o instalaram.
По спидометру всего 28 миль, с того момента как я водил её в субботу неделю назад.
Há 43 quilómetros no contador desde a semana passada. - Devia ser mais de 43.
С того момента он отчаянно и безуспешно пытался поддержать теорию о смерти по естественной причине.
A partir daí, insistente e futilmente, defendeu a teoria de morte por causas naturais.
Этот идиот пытался убить меня с того момента, как я вошёл в "Воспоминания".
Este otário, está a tentar matar-me desde que fui à Rekall.
" Мардж, с того момента, как я тебя увидел я никогда не хотел быть с кем-либо другим.
"Marge, desde o primeiro momento que te vi... " nunca quis estar com mais ninguém.
Простите, инспектор, у нас эта программа работает с того момента, как ее установили.
Inspector Chan, desculpe. Os Pcs estão a dar erro novamente. Gaga, urgente, Hoi Saat Clube de meninas.
Вы боялись с того момента, как увидели Пуаро.
Ficou com medo mal viu o Poirot.
Я должен сказать что с того момента, как я увидел вас с Моной, держащимися за руку я не могу перестать о тебе думать.
tenho de te dizer. Desde que te vi de mão dada com aquela mulher que não consigo tirá-la da cabeça.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции. - Но он никогда не вымещал это на тебе. - Что ты хочешь сказать?
O Verad já estava assim desde que entrou na estação, mas nunca se virou contra si.
Я оставался в курсе всех твоих передвижений с того момента, как ты оставил своих баджорских смотрителей, хлопнув дверью.
Mantive-me informado acerca de si, Odo. Desde que abandonou os seus guardiões bajorianos.
Прошло 72 часа с того момента, как вы были оглушены.
Passaram 72 horas desde que você desmaiou.
Это пицца с того момента, как ты погрузил свои кулаки в тесто.
É uma pizza, mal lhe pões a mão na massa.
Это первая разумная вещь, сказанная с того момента, как мы здесь оказались.
É a primeira coisa inteligente que dizes desde que aqui chegámos.
Я торчу в этой скверной дыре с того момента, как поднялся на борт.
Estou preso neste buraco miserável desde que vim a bordo.
Но думаю, с того момента, когда я увидела прекрасные рощи Пэмберли!
Mas penso que o amo desde que vi os lindíssimos relvados de Pemberley.
Итак... Ты хочешь вернуться к своему магазину и штанам... или мы начнем заново с того момента, где остановились?
Então quer voltar para a sua loja e fazer bainhas em calças, ou recomeçamos onde ficámos?
Шеф, с того момента, как Кейко улетела на Бэйджор, мы сыграли 106 матчей в рокетбол.
Desde que a Keiko foi para Bajor, já jogámos 106 partidas de raquetebol. Pois.
Это бьiло неизбежно с того момента,.. ... когда я понял, как осуществить свою тайную мечту.
Tornou-se inevitável a partir do momento em que consegui alcançar aquilo que eu sempre desejei.
Вы хотели меня с того момента, когда в такси начали демонстрировать свою статью...
Tu quiseste-me logo quando eu percebi que eras escritor...
Это вы хотели меня с того момента, когда в детском центре увидели, как я отдаю Мэгги свои часы.
E tu quiseste-me no centro de dia quando me viste pôr o meu relógio na Maggie.
С того момента, как ты здесь, ты сводишь меня...
Desde que esta aqui, esta mandando...
Теперь, с того момента, как я покинул комнату- -
Quando saí da sala...
Я люблю тебя с того момента, как впервые увидел.
Soube que a amava o primeiro dia que a vi.
С того момента, когда они становятся уликой, деньги принадлежат нам.
Uma vez marcadas estas notas pertencem-nos.
С того момента Я хотел работать на радио.
A partir desse momento, eu quis fazer rádio.
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
Tenho planeado, observado e esperado pela altura... de me vingar por me terem arruinado a vida.
Время перематывается назад, все продолжается с того же момента.
Desta vez aproxima-se dela, fala com ela.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Desde que chegaram ao México.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Desde o momento em que entrarem até o toque dos sinos, passarão quatro minutos até se dar a explosão.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Tenta imaginar toda a vida a parar instantaneamente e todas as moléculas do teu corpo a explodirem à velocidade da luz.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Segundo, porque razão ele e a mulher dormem em quartos separados, desde essa altura?
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Até quando Ihe tirei as calças...
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Desde que lhe emprestei o latinum para começar o consórcio de munições.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Ele tem-na em controlo dele, não tem?
Я знал это с того самого момента, как положил на нее глаз.
Eu soube desde o primeiro momento em que a vi!
с того времени 68
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
момента 23
моментально 24
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
момента 23
моментально 24