Самим собой traduction Portugais
551 traduction parallèle
Эта комната, единственное место, где я был самим собой, но это было лучше, чем спать в плаще и галошах.
Só tinha momentos de privacidade naquele quarto. Mas era melhor do que dormir de gabardina e galochas.
Что ж. Гробовщику пора стать самим собой.
Acho melhor que o cangalheiro se vá deitar.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
Para lutar. Contra as paredes, contra mim, contra a minha porta.
И с нами так просто самим собой быть.
" Quando se está com eles Está-se sempre a vontade
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
Já não precisamos de um espelho... Para falar... sozinhos.
Просто быть самим собой.
Bastar-me-ia ser eu próprio.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Você está jogando com você mesmo mentalmente.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Olha, Eddie... Vai a algum lado, bebe uma cerveja... e pensa um pouco.
Мой брат никогда не кривил душой ни перед другими, ни перед самим собой.
O coração do meu irmão é fiel aos outros e a ele mesmo.
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
À medida que cavalgava... sentia-se agora no seu ambiente.
Ты не честен с самим собой.
Não és honesto contigo mesmo.
На вас долг перед Карен и перед самим собой, потому как все это устроили вы.
Mas você deve isso à Karen e deve isso a você mesmo, tentar fazer isso acontecer.
Просто каждый был самим собой.
Cada um era o que era.
- Просто будьте самим собой, Сэр.
Seja natural.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Tem que ter personalidade... e fazer as suas próprias escolhas... mesmo quando não esperam...
Так я ничего не улажу. Ни с ними, ни Эли. Ни самим собой.
Assim nunca terei equilíbrio, nem com eles, nem com a Ali nem comigo.
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению.
Ele tem de aprender a ser ele próprio, mas de propósito.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Mas no momento exacto em que consigo chegar ao que provará ser o trabalho da minha vida, é o momento em que comecei a ser realmente eu, finalmente.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Como é que à noite, alguém entra num lugar como uma pessoa e sair como outra completamente diferente?
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Tens de ter cuidado para não te cruzares com o teu outro eu.
- С самим собой?
- O meu outro eu?
Надо быть честным перед самим собой. Старшего брата заменить не вышло. Смотрите сами.
Bom, tenho de admitir, sou um fracasso como irmão mais velho.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги.
Mas sempre que saía de casa deles, Voltava a ser quem era, mesmo na noite em que fiquei com o dinheiro.
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
É mais difícil concordar consigo próprio.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Eu quero ser eu próprio, estar entre os meus iguais.
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Os maridos Em total alarme Só pôr algo de seu E "tout de suite" ser mais eu
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Não se oponha. O mau estar que se sente quando um parvo faz troça da sua sexualidade. O distúrbio acentuado quando vem essa altura do mês.
- Каждый должен быть самим собой.
- Temos de ser fiéis a nós próprios.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Esquecendo as piadas, tens de ser tu próprio.
Провожу какое-то время с самим собой.
Passando um tempo comigo mesmo.
Он в гармонии с самим собой.
É feliz, equilibrado.
- Я хочу остаться самим собой.
Tenho que me manter eu mesmo.
Самим собой! Тьi видел, как она смотрит мне прямо в глаза?
Viste a maneira como ela me olhou nos olhos?
Я снова стал самим собой
Ter-me sentido como eu
Скоро станешь самим собой!
Vais voltar ao normal mais rápido do que pensas.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Tens de enfrentar o teu inimigo, enfrentares-te a ti e enfrentares o teu pior medo.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Se não fizesse alguma coisa, não poderia viver comigo próprio.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
O que significa que quando falo com vocês estou a falar comigo mesmo.
Если ты остаешься самим собой, не закрывай двери, не выбирай бегство. Иначе мы можем потерять Большое Яблоко.
Teria eu feito o que fiz se não julgasse... se não soubesse que tomaríamos o país?
Запомни, в следующий раз тебе придется попробовать играть в дом-джот с самим собой.
Lembra-te disso quando tentares jogar dom-jot sozinho.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
Encontrar-se com o mais novo e avisá-lo do Kirk?
С самим собой - - не считается.
- Existe sexo e existe amor.
До свидания, и оставайтесь самим собой... потому что сейчас тяжёлые времена.
Adeus e portem-se bem. São tempos difíceis!
Чтобы ты был самим собой.
Que sejas tu próprio.
Я не мог разобраться со своими мыслями. И стать самим собой.
Não tenho tido as ideias claras nem tenho sentido eu próprio.
Хватит забавляться самим с собой, пойдёмте наверх, там вас кое-что ждет.
" Não me aguentas, pois toda a tropa não me aguenta já! Vamos? Vamos, com a espanhola?
Я сражаюсь с самим собой.
Guenevere... já luto contra mim próprio. Oh, Deus!
Победу наI самим собой.
Uma vitória sobre si mesmo.
Я могу быть просто самим собой.
Sim, é!
Да, я бы сказал, он был самим собой.
Estava.
Мои Нарны добровольно подвергаются великой опасности рискуют пожертвовать собой ради вас в любом случае, мы тем самым служим самим себе.
Os meus Narns estão dispostos a passar por grandes perigos arriscando sacrificando-se a eles mesmos por si sabendo que, em troca, servimo-nos a nós mesmos.