English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Самого

Самого traduction Portugais

8,243 traduction parallèle
Лорен, почему вы не были с нами откровенны с самого начала?
Lauren, porque é que não foste sincera connosco ao princípio?
Мне жаль, что я не рассказал тебе обо всём с самого начала, ладно?
Olha, lamento muito não te trazer isso desde o início, está bem?
То есть, теперь ты хочешь сказать, что мы должны избавиться от самого главного, с чем ассоциируется этот праздник?
Estás a dizer que vamos tirar o prato principal, a base da comemoração?
Я мечтала о такой с самого детства.
Quero-as desde que era criança. O quê?
Найдем хранилище Куина, найдем его самого.
Encontramos as coisas do Quinn, encontramos o Quinn.
Но полоний - непростое орудие убийства, и он случайно отравил и самого себя.
Mas o polónio é uma arma de crime complicada e acidentalmente envenenou-se.
Того самого.
Aquela mensagem.
Кэрол, я вытянул самого себя.
Carol, eu tirei a mim próprio.
Мужчина, который принимает миссию и ведет его до самого конца.
Um homem que aceita uma missão e a segue até ao fim.
А то мне начинает казаться, что это с самого начала было частью плана.
Porque está a começar a parecer que isso sempre fez parte do plano.
И утверждать, что это не произошло бы без участия самого шерифа.
E para argumentar que... XERIFE DEP. DO XERIFE
Это был единственный раз во всей моей 20-летней адвокатской практике, когда шериф участвовал в расследовании с самого начала.
Foi a única vez, em 20 anos de prática de advocacia... ADVOGADA DE STEVEN ( 1985 )... que vi um xerife tão envolvido logo desde o primeiro dia.
Из того же самого, из которого ты стрелял в магазине в прошлом году.
É a mesma que você disparou aqui na loja, no ano passado.
Они росли в одном районе, играли в одной бейсбольной команде с самого детства.
Os dois cresceram no mesmo bairro, jogaram na mesma equipa de basebol desde crianças.
" Если бы мы работали на месте с самого начала, мы бы скорее всего сделали больше детальных фотографий.
" Se tivéssemos trabalhado nestas áreas do início ao fim, deveria haver mais fotos tiradas por nós.
С самого начала.
Logo desde o princípio.
У вас вызвало опасения, что на протяжении 4 часов, самая главная улика в этом деле была под контролем того самого управления, которое уже определили, как имеющее конфликт интересов в этом деле?
Ficou preocupado por saber que, durante quatro horas, a prova mais importante do caso esteve sob o controlo do departamento que tinha um conflito de interesses no caso?
Я слышал об этом деле с самого его начала.
FACULDADE DE DIREITO Ouvi falar no caso desde o início.
Из одного из самых уважаемых окружных прокуроров штата я превратился в самого порицаемого, ненавистного и в итоге забытого.
Deixei de ser um dos mais respeitados procuradores do estado, para ser um vilão odiado, completamente esquecido.
Я не был на свободе с того самого дня.
E desde esse dia que não sou livre.
Я получил двойной призыв от самого главного парня.
O senhor me fez uma chamada, a dos sentidos.
Для этого требуется новый тип спортсмена, и вы заслуживаете самого лучшего за вашу поддержку.
É uma oportunidade que requer um novo tipo de atleta... e vocês merecem o melhor... em contrapartida.
- Того самого? - Да.
- O Warren Sharp?
Мы шли от самого Бирмингема.
Viemos a pé de Birmingham.
Семейная библия Найтов. Из рук самого Ньютона Найта.
A bíblia da família Knight, escrita pela mão de Newt knight.
Самого себя.
A tua.
У меня самого все идет хорошо.
Eu vou florescer.
Да индейцы эти с самого начала были чокнутые.
Aqueles índios pareciam um pouco loucos para começar.
Мы призвали самого сатану!
Convocámos o próprio diabo!
Ну, я так думал, пока не стал участником самого унизительного ток-шоу всех времен и народов.
Até me transformares numa vedeta... de 50 segundos no mais estranho programa de todos os tempos.
С того самого дня я никогда не раздевался.
Não fico nu desde esse dia.
Не могу поверить, что буду спать в доме самого Кэлвина Джойнера.
Não acredito que vou dormir em casa do Calvin Joyner.
Наоборот, с самого начала я сказал, что я в стороне!
Na verdade, lembro-me de dizer expressamente que estava fora!
С того самого дня моя жизнь изменилась.
E, desde aí, a minha vida tem sido totalmente diferente. Está bem?
Это был мой план с самого начала, так что...
O meu plano foi sempre esse, por isso...
Может, Джека запомнят за его разрешение ракетного кризиса или, может, его запомнят за создание этого самого кризиса, который он же потом и разрешил.
Talvez o Jack seja lembrado pelo modo como lidou com a crise dos mísseis, ou será lembrado por ter criado a crise que ele foi forçado a resolver mais tarde.
В 1995 году мы были задействованы в поимке самого разыскиваемого беглеца в истории испанской демократии...
Em 1995, fomos encarregados de entregar o fugitivo mais procurado na história de Espanha.
И всего за три месяца Рольдан превратился в самого разыскиваемого испанского беглеца.
Em apenas três meses, Roldán tornara-se o fugitivo espanhol mais procurado no mundo.
Мой брат Дэриан с самого начала был победителем с целым миллионом поклонниц.
O meu irmão Darian, sempre foi o maior e teve uns milhões de fãs.
Даже если придётся плыть до самого Нобска Пойнта Неважно нам главное найти берег.
Mesmo que tenhamos de ir até Nobska Point, assim seja! Vamos encontrar terra!
Он сказал, "То, что мы на острове, ещё не означает, что люди не заслуживают самого лучшего."
Ele dizia : "Lá por estarmos numa ilha não significa que as pessoas não mereçam o melhor."
- Потому что он лижет отцу задницу с самого детства.
Porque já dá graxa ao meu pai desde que éramos crianças.
А самого себя.
Às vezes, odeia-se a si próprio.
Мы с самого начала это озвучили. Сбой компьютерной программы.
Como temos dito desde o início, houve uma falha informática isolada.
Я могу стать мастером ци, лишь познав самого себя.
E eu só posso ser mestre de chi sabendo quem realmente sou.
Где люди страшились бы уже самого её имени.
Lá, as pessoas viriam a temer o seu nome.
Ехать до самого морозного севера, схватиться со злой колдуньей и всей её армией?
Bater o caminho até ao norte congelado? Enfrentar uma rainha má e o seu exército inteiro?
Того самого верблюда,
Exatamente o mesmo camelo...
- Того самого.
- Exatamente o mesmo.
Вперед, до самого хребта!
Continuem! Para a linha do cume!
Найти замок времени, одолжить хроносферу... Попасть сквозь время в Огнекровавый День... Спасти родных шляпника от смерти, и... его самого.
Procurar o Castelo do Tempo, pedir a Cronosfera emprestada, recuar no tempo até ao Dia de Horunvendush, impedir que a família do Chapeleiro seja morta e assim salvá-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]