English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Самом

Самом traduction Portugais

25,872 traduction parallèle
Он выяснит, кто ты на самом деле.
Ele cairá em si e irá ver-te por quem tu és realmente.
На самом деле, вероятно, догадаешься. Что?
Na verdade, talvez até adivinhe.
- Ну, я взял на себя смелость позвонить им от твоего имени, на самом деле.
- Eu tomei a liberdade de ligar a uns quantos em teu nome, na verdade.
На самом деле, нет.
Na verdade, não.
На самом деле мы всем делились.
Na realidade, partilhávamos tudo.
Но на самом деле я до смерти напугана.
A verdade é que... Estou aterrorizada.
Каждый раз, когда ты говоришь, что тебе плевать, что ты зло, что ты дьявол, я знаю, что ты на самом деле не такой.
Sempre que tu dizes que não te importas ou que és maligno ou que és o Diabo, sei que tu não o és mesmo.
СкажИте, чего вы желаете на самом деле?
Diz-me o que queres? - Meu pai era policia.
Что тебе надо на самом деле?
De que trata isto na realidade?
Я на самом деле немного волнуюсь за нее.
Na verdade estou preocupado com ela.
Расскажи, чего хочешь, чего на самом деле желаешь.
Vamos, conta-me. Diz-me o que queres, O que queres, queres mesmo.
На самом деле великолепно.
Na verdade sinto-me... bem.
Мне на самом деле принадлежит это место.
Na verdade sou dono do lugar.
На самом деле, я переехал сюда, чтобы убежать от него.
Na verdade, mudei-me para cá para me afastar dele.
Ты же на самом деле не причастна к смерти того мужчины, не так ли?
Não estiveste mesmo envolvida na morte desse homem...
Почему это я единственный человек в твоей жизни, знающий, кто ты на самом деле?
Porque é que... sou a única humana na tua vida que sabe quem tu és de verdade?
Ну, для начала, я бы не назвал это важным, и это было не свидание, просто ужин, на самом деле, больше похожий на перекус двух друзей.
Para começar, não diria que fosse tão importante e... Não era um encontro, apenas um jantar... mais como um petisco, na verdade, entre amigos.
Ну, да, на самом деле сложно сказать.
Bom, sim, é... Dificil de dizer, na verdade.
На самом деле, Ваша честь, Обвинение желает ходатайствовать об отложении слушания.
Na verdade, Sua Honra, o Estado gostaria de requerer uma continuação.
На самом деле это был удачный поворот судьбы.
Na verdade isso foi apenas uma volta feliz do destino.
На самом деле, к этому я бы хотела добавить ещё кое-что, если позволите.
Certo, para isso, gostaria de acrescentar só mais uma coisa, se puder...
Если бы я знал, кто на самом деле рассказал ей.
Se eu soubesse quem é que deu mesmo a informação à Mãe.
Как бы я ни хотел посмотреть на Крадущегося Тигра, Затаившегося Придурка, я на самом деле хочу победить.
Por muito que gostei de ver o Tigre Agachado, Dragão Escondido, Na verdade quero vencer isto.
- Но знает ли она, кто ты на самом деле?
- Mas ela sabe quem tu és de verdade?
Ну, на самом деле, это серная кислота высшего качества.
Na verdade é ácido sulfúrico.
Нет... на самом деле это совсем не круто.
Não... Não é mesmo assim tão espantoso.
Но, на самом деле, я только что закончила внутри.
Mas na verdade, acabei de terminar lá dentro.
кишка тонка рассказать всем, что на самом деле они пришли попрощаться со своим папочкой.
Assustados demais para contarem que na verdade elas vieram dizer adeus ao seu papá.
В самом деле?
A sério? O Diabo?
Я думаю, что нужно не меньше нескольких лет, чтобы на самом деле хорошо узнать кого-то.
Acho que pode levar anos para se conhecer alguém a sério.
На самом деле, вы хотите поговорить о плохих сделках?
De facto, queres falar de negócios que vão de mal a pior?
Вы не можете так поступить! В самом деле?
- Não podem fazer isto!
Вопреки сюжетам фильмов, которые ты мне нахваливаешь и которые на самом деле плохи, бомбисты изготавливают не тесты на умение разобраться в электронике, они делают устройства, которые взрываются.
Apesar dos enredos dos filmes que dizes que são bons mas na verdade não são, os bombistas não fazem testes a perícias de engenharia. Fazem dispositivos que explodem.
Наверняка, со времени гибели Сабины внутреннее зрение рисует тебе портрет злодея, но на самом деле всё не так.
Certamente que o Pai anda a pintar um retrato do diabo desde a morte da Sabine, mas não é assim.
Он и в самом деле жив.
Por acaso, continua.
На самом деле место Викнера займёт не мисс Хашеми.
Por acaso, Ms. Hashemi não vai ocupar o lugar do Vikner.
На самом деле, я обещал своей внучке поиграть с ней в саду.
Aliás, prometi à minha neta que brincava com ela lá fora.
На самом деле, однажды мы можем стать вполне хорошими родителями.
Aliás, até podemos ser óptimos pais. Em certos dias.
И что, ты сдулся в самом начале.
E ainda assim, aqui estás tu, a chafurdar na derrota.
Но кроме флота США, кто допускался к грузу в самом порту?
Mas... além da Marinha Americana, quem é que tinha a custódia da carga mal chegasse?
Несколько месяцев назад ты меня спрашивал, чего я на самом деле хочу.
Há alguns meses, perguntaste-me o que eu realmente queria.
Это единственный способ выяснить, что же на самом деле происходит.
É a única forma que temos para sabermos realmente o que se passa.
СоГу, неужели, на том самом?
Neste momento? !
На самом деле очень просто.
É muito simples, na verdade.
Многие считают, что это блюдо придумали итальянцы, но на самом деле оно впервые появилось в Китае.
Muita gente acha que a massa é italiana, mas é originária da China.
На самом деле это... всё это ошеломляет.
Na verdade foi... Foi tudo avassalador.
Оказывается, парень, который руководил корпусом снайперов на самом деле имеет какое-то значение.
Afinal um tipo que chefiava snipers dos Fuzileiros tem algum valor.
На самом деле его номер намного скрытней.
O número dele é muito maior.
Я имею в виду, что на самом деле, мы совсем не хотим убивать друг друга.
Ou seja, não queremos mesmo matar-nos uns aos outros.
На самом деле?
os demónios... deu-me alguma clarividência que eu precisava. Deu?
- В самом деле?
- A sério? - Sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]