Свечи traduction Portugais
735 traduction parallèle
Посмотрите на свечи!
Olhem para as velas!
Я просто проверяю свечи зажигания.
Inspecciono as velas.
Сначала ты лежишь под машиной в поисках какой-то свечи, а теперь судишь теннисный поединок на пустом корте... Прекрасно выглядишь, Сабрина.
Ou procuras uma vela debaixo de oito carros, ou arbitras um jogo de ténis entre dois jogadores imaginários.
И горящей свечи?
E uma vela a arder?
А я приготовлю свечи.
Vou acender as velas.
Свечи, мятный соус, клюквенный соус.
À luz de vela, molho de menta e groselhas.
Это в окнах свечи отражаются.
- Não, é reflexo de uma vela nos vidros.
Свечи мешают, погасите.
- Porque faz isso? - Meu amor... Meu amor.
Задуй свечи.
- Amor! Quero a vida! Desliguem!
Ты должна отвезти в церковь свечи для Девы Марии.
Precisas de ir à igreja levar as velas da Virgem Maria.
Разве Карин не собирается отвезти свечи к Мессе?
Karin não vais levar as velas da Virgem para a missa?
Отец говорит, что ты должна отвезти свечи в церковь.
O teu pai disse que precisas levar as velas da Virgem à igreja.
Я должна доставить свечи святой Девы Марии в церковь.
Gostava, mas Preciso levar as velas da Virgem Maria para a igreja.
Когда часы пробьют два, войди внутрь склепа и задуй три свечи.
Quando soarem as duas horas no convento, entrai no túmulo e apagai as três velas que lá bruxuleiam.
За него в Центральном Парке свечи жгут. Включи телек.
Estão a acender velas por ele em Central Park.
Дух дамы витал на картине, как пламя свечи.
" o espírito da senhora vacilou como a chama de uma lamparina.
Я куплю свечи, сделаю алтарь, и мои свечи будут гореть днем и ночью.
Vou já comprar as velas. Farei um belo altar, que manterei aceso noite e dia.
По-моему, пора потушить свечи.
Mas, agora, temos de apagá-las, tesouro.
Восемь лет, восемь месяцев и восемь дней пылает твой дух на вершине этого столпа, горит пламя свечи.
Há oito anos, oito meses e oito dias, que o teu espírito arde no alto dessa coluna, como arde a chama num círio.
Свечи! Чаю!
Velas, chá!
Все, как свечи, гореть будем.
Todos arderemos como velas.
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
" Mesmo que todos os sóis que iluminam os corredores do universo brilhem menos ante as chamas de um único pensamento, proclamando a glória incandescente :
Золото, серебро, свечи, вино, зарницы, озаряющие ваше воображение.
Ouro, prata, luz de vela, vinho e foguetes que refulgem nos seus olhos.
У тебя есть свечи?
- Tens velas?
Мы зажигаем свечи.
Vamos acender as velas.
А как насчет тринадцатой свечи?
E a 13.ª vela?
- Итак, когда я вернусь домой, я хочу, чтобы горели все свечи...
Por isso... Por isso, quando chegar a casa, quero as velas acesas, o jantar à espera...
- Это великолепно. - Мне поставить свечи сейчас?
Ponho as velas?
Зачем эти свечи?
Velas para quê?
Одень форму и мы потушим весь свет кроме одной-единственной свечи.
Vista o uniforme. Apagamos as luzes, só fica uma vela acesa, e poderá dizer que me ama.
Вы оставите свечи?
Deixa as velas acesas?
.. где Лидди поднял руку над свечой и держал её так. Он держал её над огнём свечи до тех пор, пока его кожа не загорелась.
Liddy pôs a mão sobre a chama duma vela e não a tirou de lá... até a pele ficar queimada.
Загадывай желание и задувай свечи.
- Pede um desejo e sopra as velas. - Vá, Mark.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
Assim há padrões idênticos na luz da chama de uma vela na Terra, e na luz de uma galáxia distante.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Ou poderíamos usar, dois espelhos planos, e a chama de uma vela, para vermos um grande número de imagens, cada uma delas o reflexo da outra.
Кроме того, пламя свечи закрывает видимость, и скорость света не бесконечна.
E há a chama de uma vela no caminho, e a luz não viaja a velocidade infinita.
Затем, для полноты восприятия, осторожно нагрейте бокал над пламенем свечи.
"Para melhor apreciar, " aqueça suavemente o copo à chama de uma vela.
Все эти безоблачные недели Джулия порхала, блистая - то лучом солнца в листве деревьев, то огоньком свечи в радужном сиянии зеркал.
Durante aquelas semanas tranquilas, ela brilhou, em parte como o sol por entre as árvores, em parte como a luz das velas no espectro do espelho.
* Этой мерцающей свечи * освещать этот путь ночью, а твой дух
Desta tremeluzente vela... Iluminar a noite no caminho do Seu espirito
То есть, всё. Прокладки, поршни, свечи.
Juntas, pistões, velas, tudo...
Свечи и горючее для отцовского мотора.
Faíscas e gasolina para o fora da borda do teu pai.
Можешь поставить свечи на стол?
Pões as velas na mesa?
Блюда, свечи, вино.
Os pratos, as velas, o vinho.
Смотри вот две свечи.
Olha Tenho 2 velas
Видишь - это я. " Мы сидели и смотрели на эти свечи, а потом...
E tu... foste logo acender outra vela e puseste-a ao lado da minha, e disseste " Não.
Свечи, скатерть, все дела.
Com velas, toalha de mesa, tudo a que ela tem direito.
Свечи!
Velas!
Нужно поменять свечи.
- Sim, está a fazer muito barulho.
Там в темноте две свечи.
Bem, se te lembras disto, tenho a certeza que te lembras do que se seguiu.
Он подаст Вам знак зажечь свечи, которые держат мальчики. ( голос ) Так, мальчики, построились.
Atenção.
У тебя есть свечи?
Não tens velas?