Себе traduction Portugais
46,015 traduction parallèle
Каждый год я говорил себе :
Em cada ano dizia a mim mesmo
У меня были все причины, они крутились у меня в голове, и я повторяла их себе их снова и снова.
Existiam boas razões para dizer que sim e... Ouvi-as na minha consciência. Tentei dizê-las uma e outra vez.
Прошу, мужик, ты не в себе и не можешь мыслить трезво.
Por favor, ouve. Tu estás drogado e não estás a pensar bem.
Мистер Харрис вызвал меня к себе.
Mr. Harris chamou-me ao gabinete dele.
Нет, Айзек может сам о себе позаботиться.
Ele sabe tomar conta dele mesmo.
Знаешь, то, что мы показываем внешнему миру, а другое мы... оставляем при себе.
Uma que mostramos ao mundo e outra que só nós conhecemos.
Почему я не могу убить тебя и забрать схемы себе?
O que me impede de te matar e ficar na mesma com os planos?
Это кухня, где вы можете готовить себе еду.
Aqui é a cozinha, onde podem fazer as refeições.
Но со временем, Бодлеры, Я надеюсь, что вы осознаете... вы даже представить себе не могли...
Mas com o tempo, Baudelaire, espero que entendam que não fazem a mais pequena ideia.
Очевидно, он нашел себе союзников.
Parece ter descoberto alguém disposto a ajudá-lo.
Испанские солдаты не могут себе позволить уступить нам.
Os espanhóis não se vão deixar derrotar por nós.
Его родные будут рады, что он нашел себе занятие подальше от семейного дела.
A sua família ficaria desmesuradamente aliviada por ele encontrar um futuro longe dos seus negócios.
Он дал это время себе, а не мне.
Deu-me esse tempo para seu próprio benefício, não meu.
Вы можете поселиться в большой комнате, а если я откажусь от своей квартиры, но мы сможем себе её позволить.
Vocês ficavam com o quarto grande e, se eu deixasse o meu apartamento, era totalmente acessível.
Крум, возможно, не так опасен, как остальные, но сам по себе он хладнокровен.
O Croome pode não ser tão perigoso como os outros, mas acaba por ser igualmente insensível.
Большинство моих людей теперь не могут себе позволить.
Muitas pessoas já não podem pagar.
Даже после всего, через что мы прошли, твоя первая и единственная мысль о себе.
Mesmo com tudo o que passámos, o teu primeiro e único pensamento é sobre ti.
Это поэтому она засунула пушку в рот и выбила себе мозги?
E por que razão pôs uma arma na boca e rebentou com os miolos?
Напомнить себе, как на людей повлияло то, что ты сделал.
Para te lembrares de quantas pessoas são afetadas pelo que fizeste.
Он сказал, что твой нарциссизм это чёрная дыра, и что ты выкинешь что-то, чтобы сосредоточить всё внимание на себе.
Ele disse que o teu narcisismo é um buraco negro e tu farias tudo para seres a personagem principal do meu casamento.
Ну и миленькую клетушку вы себе выбрали.
Que caixote tão encantador e vazio que arranjaram.
Некоторые из лекарств вполне себе могут быть эффективными.
Alguns desses medicamentos ainda podem fazer efeito.
Мы отправляем туда то, что могут позволить себе люди.
Vendemos a única coisa que essa gente pode pagar.
Оставь деньги себе.
Fique com o seu dinheiro.
Я бы себе этого не простил.
Eu nunca me perdoaria.
Ван Дамм сам себе охрана.
O Van Damn é segurança.
Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе.
No princípio, estava absolutamente certa de não contar ao Rajan sobre as coisas que se passam na minha cabeça, incluindo o facto de eu pertencer a uma espécie de ser humano diferente, era melhor guardar tudo para mim.
И пусть Фукс засунет эту золотую клетку себе в зад.
Vou dizer ao Fuchs que meta esta gaiola de ouro no cu.
Спасибо, призрачный коп, но я могу позаботиться о себе.
Obrigado, polícia fantasma, mas... Eu sei tomar conta de mim.
И засунь свои mai soli и трёх убийц, что нанял Фукс, себе в жопу.
Pega na merda do mai soli e nos três atiradores do Fuchs e vai-te foder.
Прекрасную недвижимость отхватил себе Радж.
O Raj arranjou uma barraquinha jeitosa.
Кэрол Камберленд приняла таблетки и перерезала себе вены.
A Carol Cumberland tomou comprimidos e cortou os pulsos.
О моём так себе выборе, о моём бесчестии, непорядочности и слабохарактерности.
Acho que diz imenso sobre as minhas más escolhas, a minha desonestidade, indecência e falta de caráter na generalidade.
И испытал на себе.
Já o vivi.
Как только пришёл домой, обмазал его смазкой и засунул себе на всю длину.
Assim que cheguei a casa, cobri-o da cabeça aos pés de lubrificante e meti cada milímetro de ouro no cu.
"И он судил других по себе, не веря в то, что видел, но был убеждён, что у каждого человека есть более интересная жизнь... под покровом таинственности, под покровом ночи".
"E ele julgou outros por ele mesmo, não acreditando no que viu, mas estava convencido de que todo o homem tinha a sua vida real e interessante debaixo do secretismo e na calada da noite."
Пока ты продолжаешь работать на преступную организацию, и ты даже сама себе в этом признаться не можешь.
Alego? ... mas trabalhas numa organização criminosa e não o admites.
Более молодая, и умная версия меня, если, ты можешь себе это представить.
Uma versão mais jovem e inteligente de mim, se consegues imaginar...
Мы не можем позволить себе смотреть на ужас.
- Nem ser passivos quanto ao terrorismo.
Выпейте себе выпить.
Prepara uma bebida.
Если хочешь дом себе, придётся вносить платежи.
Bom, se vai ficar com a casa, então será o responsável pelos pagamentos.
Знаю, это трудно переварить, но вы должны твердить себе, что происходящее было неизбежно.
- Sim. Sei que isto é muita coisa para processar, mas só tem que dizer a si mesmo que tudo o que está a acontecer era inevitável.
- ( воз ) Оставь туфли себе.
Podes ficar com os sapatos.
Ты сама по себе.
Estás por tua conta.
- ( воз ) Надевай штаны, Фон БАрлоу, и найди себе обувь.
Veste as calças, Von Barlow e vê se encontras umas botas.
У Кэлвина, самого по себе, есть все, чтобы взаимодействовать со средой, используя для этого нечто похожее на протоконечности.
O Calvin agora pode interagir com o seu ambiente... incluindo o uso de... ao que parece ser protoapéndices.
Мы думали, Она приведёт нас к Себе.
Pensámos que Ela levava-nos até ti.
— Она... она не в себе.
- Ela não está sã.
Я уже говорил, она не в себе.
Como eu disse, ela não está muito bem.
Типа, уделять себе время.
- É tempo sozinho.
О, так ты себе это представляешь?
Achas?