Себя traduction Portugais
86,245 traduction parallèle
Привела себя в порядок?
Já está limpa?
Позвольте... можно спросить, и простите, если это слишком личное, но... вы выбрали для себя такую сложную жизнь.
Posso perguntar... E peço desculpa se for demasiado pessoal... Mas você escolheu uma vida tão difícil.
Ведем себя безупречно!
Portem-se bem.
Ты слишком много от себя требуешь.
Estás a ser muito dura contigo mesma.
Они используют электрошокеры, чтобы заставить нас вести себя как подобает.
Usam varas de choque para nos portarmos bem.
Посмотри на себя.
Olha para ti.
Постарайся вести себя естественно.
Tenta agir naturalmente.
Просто береги себя.
Cuida de ti.
Мы вели себя глупо.
Estamos a ser estúpidos.
Он у себя в кабинете.
Ele está no escritório.
Здесь тебе не нужно себя сдерживать.
Aqui não precisas de ficar quieta.
Чувствуй себя свободно.
Aqui podes ser livre.
Не дай им себя доконать.
Não deixes que eles te abatam.
Возьми себя в руки.
Recompõe-te.
Думаю, лучше привести себя в порядок.
Suponho que isso me ajudaria a mim mesmo.
Я был самодовольным, глупым и хотел ощущать себя важным человеком.
Eu era vaidoso e estúpido e queria sentir-me um grande homem.
Убийца, на которого невероятно давило время, решил убрать после себя, вытащил тело в коридор и спустил в лифте, а потом ждал удобного момента вытащить тело на улицу и положить в багажник.
O nosso assassino, que estava sob tamanha pressão de tempo, decide limpar tudo, arrastar um peso morto pelo corredor, até ao elevador. E depois espera o momento propício para arrastar o corpo para fora e colocá-lo na mala de um carro.
- Уверен, что он может себя обеспечить.
- Decerto que pode fazer isso sozinho.
Может, кто-то пытается отвлечь от себя внимание.
Talvez alguém esteja a tentar desviar a atenção de si mesmo.
Насколько я вижу, Кемар продолжал вести себя так, будто ничего не изменилось.
Até onde sei, Kemar continuou como se nada tivesse mudado.
Когда речь идёт о политике, каждый сам за себя.
Quando se trata de política, é cada um por si.
Если Бойд где-то чувствует себя в безопасности, так это в Фальконе, в летающем коконе.
Se o Boyd se sente seguro nalgum sítio, é no Falcon, o casulo dele.
Мне нужен адвокат, настоящий убийца, которого бы ты нанял для себя.
Um advogado implacável, o que escolherias para te defender. Já o fiz.
Извините, я не чувствую себя комфортно...
- Não me senti à vontade...
Я работаю на себя.
Trabalho para mim.
У меня есть парень... терпеливый консьерж... помогает мне прийти в себя, ставит капельницу.
Tenho um prestador de cuidados. Arranja-me uma sala e uma I.V..
45 минут, и я чувствую себя как огурчик.
45 minutos e estou como novo.
Может, как раз приведёшь себя в порядок.
Talvez se possa limpar enquanto isso.
Дай ему время прийти в себя.
Dá-lhe tempo para recuperar.
Я только что нашёл отчёт о вскрытии Джули-Энн у себя на столе. Да.
Acabei de encontrar o relatório da autópsia da Julie-Ann pousado na minha secretária.
Возьми на себя ответственность.
Podes assumir a responsabilidade disto.
Ты бы видела, что мы после себя оставили.
Devias ter visto aquilo que deixamos para trás.
Лучше всего занять себя.
A melhor coisa é mantermo-nos ocupados.
Как вы сказали, мне нужно себя занять.
Como disse, preciso de me manter ocupada.
Как он вёл себя с того времени?
Como é que ele se tem comportado desde essa altura?
Береги себя.
Cuide de si.
Ты должна защищать себя.
Deves proteger-te.
Просто... мы ничего не успеваем и показываем себя не с лучшей стороны.
É demasiado e não estamos a desfrutar das nossas qualidades.
Беда в том, что я не чувствую себя старой.
O problema é que não me sinto velha.
Чувствую себя на двадцать семь, а потом смотрю в зеркало и не узнаЮ все эти морщины и складки.
Sinto que tenho 27 anos e quando olho para mim própria, não acredito que tenho tantas rugas e papos.
- ( абдулла ) Ты не хочешь, чтобы тебе говорили, когда ты ведёшь себя как дурак?
Não queres que te avisem quando estás a agir como um idiota?
- ( энджи ) Считай себя бесштанной, заключённая.
Apanhada com as calças em baixo, reclusa.
Больше не хочу себя так чувствовать.
Não quero continuar a sentir-me assim.
Пусть даже мы каждый за себя и ненавидим друг друга, они не должны об этом узнать, иначе мы лишимся власти.
Não somos unidas e odiamo-nos mutuamente, mas mesmo assim, eles não podem saber disso ou perdemos todo o poder.
И в благодарность за это даёт отжарить себя прямо в столовке.
Ela consegue fazer com que os guardas abram a porta, pedindo o jantar. Quando o fazem, fica tão agradecida que parece um frango no espeto a foder no meio da cantina.
Вспомните об этом, когда снова будете тащиться по кампусу, жалея себя.
Lembrem-se disso na próxima vez que rastejarem pela universidade a sentir pena de vocês mesmas.
Я считаю себя знатоком английского языка, но не представляю, что означает "делмо",
Eu sou especialista em língua inglesa e não faço ideia do que significa "delmo".
- Наверное, так себя и чувствует Тётя Жозефина.
- A Josephine deve sentir-se assim.
Мы нигде не почувствуем себя в безопасности. И ни один опекун нам не поможет.
Não há nenhum lugar seguro para nós e nenhum tutor nos pode ajudar.
Держи себя в руках.
E o Cavaleiro Branco fala ao contrário... Não percas a calma.
Берегите себя, ладно?
Tenham cuidado, está bem?