English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Силы

Силы traduction Portugais

6,357 traduction parallèle
Я была по ту сторону силы твоего убеждения... сопротивление бесполезно.
Estive no final da recepção e... E a sua persuasão... à resistência é futil.
Слушай, обычно я "за" проявление силы, но то, что мы должны сообщить президенту настолько сложно, тонко и противоречиво.
Olha, sou todo de atacar com força... Mas o que precisamos de dizer ao Presidente é complicado... E cheio de nuances e um pouco contraditório.
Перенятие силы.
Extração de poder.
Нами правят силы вероятностей и совпадений. "
Somos governados pelas forças do acaso e da coincidência. "
Чтобы победить этого врага, нужно собрать все силы и пойти в наступление.
"A fim de lutar e vencer o inimigo, es necessário criar uma nova ofensiva total"
Молитва важнее силы.
A oração é anterior ao poder.
У нее есть силы.
Ela tem um grande poder.
Прежде чем ты уйдешь, позволь тебе напомнить, что, может, твои силы и вернулись, но мои тоже.
Antes de entrarmos, deixa-me lembrar-te que podes ter recuperado os teus poderes, mas também tenho os meus.
Я хочу чтобы все силы были брошены на это дело.
Quero tudo sobre todos os envolvidos.
Это был свидетель. Ему от силы 6 лет.
Ele não tinha mais do que seis anos.
Нужно бросить все силы, чтобы разобраться в жизни этого парня.
Temos que furar a vida dele com tudo o que tivermos.
В 360 метрах подо мной, директор, команда, готовая начать атаку разрушительной силы.
365 metros abaixo de mim, Director, há uma equipa preparada para atacar com proporções devastadoras.
Ты ведь знаешь, я однажды говорил тебе, есть люди, которые боятся твоего брата. И не из-за его силы.
Sabe, uma vez eu disse-lhe, existem pessoas lá fora que temem o seu primo.
Когда твои клетки поглотят достаточное количество энергии желтого Солнца Земли, твои силы должны вернуться.
Quando as tuas células reabsorverem radiação suficiente da estrela amarela da Terra, os teus poderes deverão reaparecer.
С суперменом ведь тоже такое случалось, когда он терял свои силы на пару дней, да?
Isto também acontece ao "Super-Homem", perder os poderes durante uns dias, certo?
Я истощила свои силы, когда дралась с андроидом.
Esgotei os meus poderes a lutar contra aquele andróide.
Пытаешься использовать свои силы, не так ли?
Está a tentar utilizar os seus poderes psíquicos, não está?
Твои силы не подействуют.
- Os seus poderes são inúteis.
Потеряла силы
Perdeste os teus poderes.
Нет, она исцелится, когда мои силы вернутся назад.
Não, vai-se curar quando eu recuperar os meus poderes.
Портативные версии энергетических щитов, которые мы использовали, чтобы блокировать силы Джемма в его клетке.
Versão portátil do escudo de energia que utilizamos para bloquear os poderes do Jemm quando ele está na cela.
- Она потеряла силы.
- Ela perdeu os poderes.
Если Супергёрл не вернула свои силы к этому моменту - огромная вероятность, что уже не вернет никогда.
Se a "Supergirl" não recuperou os seus poderes até agora, é muito provável que nunca mais os recupere.
Он мог использовать объединенные силы заключенных, чтобы сломать хотя бы защитные двери.
Poderá utilizar os poderes combinados dos presos para arrombar as portas do escudo.
Что если мои силы никогда не вернутся?
E se os meus poderes nunca mais voltarem?
Да, когда ты вернёшь свои силы.
Sim, quando recuperares os teus poderes.
в том, что тебе не нужны силы, чтобы быть героем.
é que não precisas de poderes para ser uma heroína.
- Знаешь, самое сложное или просто в том, что в основном ты можешь вернуть свои силы если, если они заново разожгутся - Уинн... Криптонской версией выброса адреналина.
- Indo directamente ao assunto, basicamente, terás os teus poderes de volta se... fores inflamada por uma versão kryptoniana de adrenalina extrema.
И твои силы тоже.
Está bem, e os teus poderes também.
Ты вернёшь свои силы.
Terás os teus poderes.
Ей оставался от силы год жизни.
Só devia ter um ano de vida.
Давайте подкрепимся, чтобы у нас были силы на охоту в городе.
Deixa-nos aumentar a nossa força para que possamos caçar comida na cidade.
Меня не будет всего час. От силы, два.
Vou só sair uma hora, duas no máximo.
Исходя из того, как субъект пытает своих жертв, учитывая затраченные на это силы, можно сделать вывод, что у него есть глубоко личные мотивы.
Dada a quantidade de trabalho e esforço que coloca a torturar as vítimas, Pensamos que há uma razão pessoal profunda - para o que o suspeito está a fazer.
Все силы задействованы на облаве.
Grande quantidade de recursos que vão à caça ao homem.
Я нужна тебе только из-за силы, которую получу. И ты знаешь, что совсем скоро ты будешь мне не нужен.
Tu apenas me querias pelo poder que eu tenho, e tu sabes que muito em breve não precisarei mais de ti.
Полагайся на наши собственные силы.
Certo? Conta connosco.
Нужно надежное место, которое нейтрализует силы Люцифера
nbsp Preciso de um sitio seguro, nbsp uma maneira de neutralizar os poderes de Lucifer.
Агент Бауэрс провел под прикрытием от силы 4 месяца.
O Agente Bowers estava infiltrado a mais tempo, há 4 meses.
И как вы предлагаете отвлечь все военные силы США?
E como pensas distrair todo o exército americano?
У этой жизни... есть разум и движущие силы.
Esta vida tem uma mente e uma força própria.
Задействованы силы... о которых вы даже не знаете.
Existem forças a trabalhar aqui, forças que provavelmente não podem entender.
Он все силы бросит...
Ele vai fazer de tudo...
Хочу, чтобы вы знали, что силы нашего офиса в вашем распоряжении во время расследования.
Vocês têm todo o meu apoio durante a investigação.
Польщена, вы думаете, у меня были силы на роман, но уверяю вас, между нами ничего не было.
Estou lisonjeada que ache que possuo a energia para ter um caso, mas garanto-lhe, não havia nada entre nós.
А пока что тебе нужно не терять силы духа..
Entretanto, tens de continuar forte.
И да, возможно, это делает меня паршивым доктором, а может мне просто не хватает силы воли.
E talvez isso faça de mim um mau médico. Ou talvez eu não seja forte o suficiente.
Ну, если мне не изменяет память, в последний раз ты пыталась ее использовать, но тебе не хватило силы, чтоб заставить ее работать.
Se a memória não me falha, da última vez que a tentaste usar, não eras suficientemente poderosa para fazê-la funcionar,
Во мне теперь все силы Темных, когда-либо живших в этом мире... В том числе и твои.
Tenho agora o poder combinado de todos os Negros que existiram... incluindo tu.
Я... ещё... не ударил со всей силы.
Olhe lá... Ainda não dei o tudo por tudo...
Организация, насчитывающая от силы 40-50 активных участников... сумела повлять на развал Подождите.
Um momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]