Сказка traduction Portugais
521 traduction parallèle
Да там не жизнь, а сказка!
Deve ser encantadora.
Ну, держитесь за скамейку, потому что эта сказка будет - ух!
Agora, agarra-te ao banco porque isto vai ser o máximo.
это — сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет.
É uma estória contada por um idiota... cheia de som e fúria... que nada significa.
В детстве, ни одна сказка на ночь не обходилась у него без превращений.
Nas historias que ele contava no colégio Havia sempre uma.
Весь этот день, вероятно, никогда не наступал... потому что, видишь ли, это - сказка.
"Na realidade, o dia inteiro jamais sucedeu..." "porque, verás, este é um conto de fadas."
Просто сказка.
- É lindíssimo!
Жизнь - сказка... в пересказе Глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит!
É uma história... contada por um idiota... cheia de som e fúria... que nada significam!
Нет, это не сказка.
Não, não é conto nenhum.
- И начнется сказка про белого бычка.
- O início de uma lengalenga sem fim.
Ни армии, ни границ - сказка.
Tontice. É um palerma.
Но ведь сказка - это одно, а жизнь - совсем другое.
Mas o conto é conto, e a vida é vida.
Все это вообще сказка.
Não passa de uma lenda.
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Porque o ensanguentado Banquo me sorri e aponta para eles como lhe pertencendo!
Жизнь - сказка в пересказе глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит.
È uma história contada por um idiota cheia de som e fúria e que nada significa.
Идеал нельзя съесть вот так. Это определенно. Вам кажется, парное просто сказка.
O ideal seria continuar a comer assim, indefinidamente.
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Vou mostrar-lhe que a vida na Terra pode ser doce
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
"Сказка о двух почках"!
"Um Conto de Dois Rins".
Сказка, старая как мир.
É uma história Velha como o tempo
Сказка стара как мирю
Uma música de sempre
Сказка стара как мир,
Uma história Velha como o tempo
Сказка стара как мир, Песня стара как рифма,
Uma história Velha como o tempo Uma música tão antiga Como as rimas
Все верно так же, как-то, что солнце, встает на востоке, сказка стара, как мир, песня стара, как рифма,
Tão certo como o Sol Que nasce a Leste Uma história Velha como o tempo
Эй, послушай, это классная сказка, но ты обещал мне пиво.
Meu, a história é boa, mas prometeu-me uma cerveja.
Это не сказка.
Isto não é um conto de fadas.
Вегас Винни, это просто сказка. Мультяшные мамы рассказывают её мультяшным детям, когда те ложатся спать.
O Vegas Vinnie é um conto de fadas que as mães doodle contam aos filhos doodle para adormecerem.
- Это не сказка.
Isso não é uma história.
Tак это сказка, просто сказка.
É uma história apenas. Uma história apenas.
Это сказка.
Aquilo é uma história.
Баскетболисты - не сказка. А они могутлетать.
Mas o homem do basquete não é a fingir e também voa.
- Это земная сказка Андерсена.
É uma fábula terrestre de Hans Christian Andersen.
Вот, пожалуй, и все. - Сказка!
Fabuloso.
- Мы просто сказка!
- Não somos fabulosas?
Это сказка?
Isto é uma história?
Да. Это сказка.
Sim é uma história.
Сказка, которую рассказывают детям.
Uma historia para contar ás crianças.
- Ну вот Ваша сказка, хотя и очень красочная, была немного грубоватой.
A sua história, apesar de interessante, era um pouco violenta.
Она около часа рассказывала мне историю своей семьи... весьма длинная и кровавая сказка, но кто бы сомневался?
Ela passou uma hora a falar da história da família. Uma história bastante longa e sangrenta, mas qual é a novidade?
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Como numa fábula, há nela tristeza, e, como uma fábula, está cheia de maravilha e felicidade.
То есть, в темноте темно, и иногда нужна сказка.
Isso é assim tão mau?
Есть сказка, которую я услышал ребенком, притча, которую я не забываю.
Há uma história que ouvi quando criança Uma fábula que nunca esqueci
Это сказка для маленьких милых вампирят.
Isso não passa dum conto de fadas para vampirozinhos.
Друзья говорят жизнь не сказка, поверь.
Os seus amigos diziam, olha Que a vida não é um conto de fadas
Это же не сказка.
Isto não é um conto de fadas.
Это просто сказка, которую они тебе рассказали, чтобы не шумел.
É apenas uma treta que te contaram para te calar.
Сейчас будет сказка, Мышонок!
Horas da história, Fuzzy.
В этом дружном-дружном мире, в котором что ни ночь - то сказка,
Neste mundo tão simpático Com cada noite tão cheia de sonhos
Прямо как настоящая сказка.
Céus, parece mesmo um conto de fadas!
Опять эта сказка про оргазм, уничтожающий целый город?
- Que linguado!
Это просто сказка.
A minha animação é indescritível!
Чудная сказка.
Que bela história.