Состав traduction Portugais
685 traduction parallèle
Личный состав Бензино Наполони подходит к вокзалу, и из розового-белого вагона
O comboio de Napoloni entra na estação. E de um carro cor de rosa e branco...
Еще раз, Лэнион, вы позволите мне выпить состав и уйти?
Pergunto-lhe mais uma vez, Lanyon... Deixa-me pegar neste copo e sair daqui?
В июне 1942-го небольшая танковая бригада американских войск вошла в состав Восьмой британской армии в Северной Африке,..
Em Junho de 1942, um pequeno grupo de tanques e soldados americanos juntou. Se ao Oitavo Exército Britânico no Norte de África para ganhar experiência de guerra no deserto sob reais condições de batalha.
Oн стал военным летчиком, сбил 15 самолетов, два из которых чуть было не разбомбили состав с солдатами.
Tornou-se piloto da Marinha, abatendo quinze aviões. Dois deles quando estavam quase a colidir num transporte cheio de soldados.
- Да, я уже иду. И мой состав 9-7-7.
A minha receita, 977.
Я рекомендую состав номер 9-7-7. Эта сильнодействующая сыворотка вызовет шок и вернет его в реальность.
Eu aconselho soro no 977, isso vai trazê-lo de volta à realidade.
Мистер Дауд, у меня есть состав 9-7-7, он вам подойдет.
Sr. Dowd, o nosso soro 977 seria bom para si.
Придется подождать. Вы собираетесь взять деньги у своего брата, который находится там... и ему вкалывают их обычный состав?
Do seu irmão que está a levar uma injecção?
Будем считать, что с семи мы обсуждаем новый состав присяжных.
Acho que a partir dessa altura será bom começarmos a discutir se temos uma caso de júri dividido, ou não.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
A acusação é de participação consciente... num sistema cruel e injusto... imposto pelo governo a toda a nação... e na violação de todo o princípio legal... e moral conhecido em qualquer nação civilizada.
Конечно, абсолютно целесообразно включить в состав наше правительство и генералитет для воспитания и передачи молодежи необходимых принципов и традиций.
Seria vital que se incluíssem membros do governo e militares para conferirem os princípios exigidos de liderança e tradição.
Но он еще включен в личный состав флота.
Constatará que ainda faz parte da lista no activo.
А состав? Гравиметрический? Магнитный?
Sem indicação da sua composição, gravimétrico, magnético, eletrônico?
Почти весь личный состав спустился на планету.
Quase toda a tripulação da nave já se transportou para o planeta. Estou muito satisfeito.
Состав клинка : боридий.
Composição da lâmina : boridium.
Состав рукоятки : муринит.
Composição do cabo : murinite.
Химический состав астероида типичный, но он не вращается.
Um asteróide típico, quimicamente, mas não está em órbita.
Джим, мой состав подействовал, лихорадка прошла.
Jim, o meu tratamento funcionou mesmo. A febre cedeu.
Состав атмосферы, капитан.
Relatório da atmosfera.
- Состав стен?
- Composição das paredes.
Размеры, возраст и состав этой планеты делают развитие, параллельное Земле, невозможным.
As dimensões e a idade deste planeta tornam muito improvável um desenvolvimento como o da Terra.
Что ж, единственное отличие в рекомендации - это состав десантной группы.
Bom, a única diferença é o pessoal do grupo de terra. - É uma questão de julgamento.
Может платежный состав, может банк.
Talvez um grande pagamento, ou um banco.
Весь личный состав должен сдать мочу...
Amostras de urina serão exigidas a todo o pess...
Внимание, личный состав.
Atenção, recinto militar.
В районе Башни Дьявола, в штате Вайоминг вагонный состав, груженный химическим газом, сошел с рельс и стал причиной эвакуации самой большой территории в истории этих противоречивых железнодорожных грузоперевозок.
Em Devil's Tower, Wyoming, descarrilou um comboio cheio de gases químicos perigosos, obrigando à maior evacuação na história destes controversos transportes por comboio.
Однако у Галвестона сошел с рельсов состав с пропаном, и взрывом может снести весь город.
No entanto, um comboio carregado de gás propano teve o mau gosto de descarrilar perto de Galveston e há uma cidade inteira que pode explodir.
Броню, личный состав, собак, мастерские.
Pessoal, cães de guarda, ao trabalho.
Как актерский состав фильма Феллини.
Como o elenco de um filme do Fellini.
Состав облака, мистер Спок?
Composição da nuvem, Sr. Spock.
Точный состав - неизвестен.
Composição exacta desconhecida.
Также в состав входят небольшие количества азота, аргона, водяных паров и кислорода.
Havia pequenas quantidades de nitrogénio, árgon, vapor de água e oxigénio.
Возможно, слишком активный химический состав почвы уничтожил органические молекулы, молекулы на основе углерода.
Talvez a reacção química da superfície tenha destruído as moléculas orgânicas, moléculas baseadas no carbono.
Красота живых существ - не в атомах, входящих в их состав, а в том, как именно они соединены между собой :
A beleza de um ser vivo não está nos átomos que o compõem, mas na maneira em que esses átomos estão colocados juntos.
"Ловушку Вольфа" выбрали, чтобы включить ее в состав Викинга при полёте на Марс, но НАСА часто подвержено урезанию бюджета, и из экономических соображений "Ловушка" была удалена.
A'armadilha do lobo'foi escolhida para ir com a Viking para Marte, mas a NASA é sujeita a frequentes e imprevisíveis cortes orçamentais, e foi retirada como uma medida económica.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Durante séculos, até a composição das suas nuvens permaneceu desconhecida.
В итоге, состав газов, входящих в атмосферу Венеры, был определён на Земле с расстояния в 60 миллионов километров.
Como resultado, a composição dos gases na atmosfera de Vénus, a uma distância de 60 milhões de quilómetros, pode ser identificada a partir da Terra.
Я до сих пор восторгаюсь, что мы можем выяснить состав объекта на таких огромных расстояниях, даже не дотрагиваясь до него.
É ainda surpreendente para mim, podermos dizer de que é feita uma coisa, que se encontra a uma distância enorme, sem sequer lhe tocarmos.
Мы находимся в лаборатории Кавендиша в Кембридже, где впервые был открыт состав атома.
Este é o Laboratório de Cavendish na Universidade de Cambridge, onde os constituintes do átomo foram pela primeira vez descobertos.
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Se, como ouvi dizer, és um projetista talentoso, imagino que suponhas que os objetos que indiquei não formam nem plano, nem estratégia, nem... acusação.
Состав преступления, мадам?
Acusação?
Они пустили под откос военный состав.
Desencarrilharam um comboio militar.
Люди видят внешнюю сторону вагона, когда состав приезжает на станцию, или когда проходит по надземному полотну.
As pessoas olham o exterior dos metrôs quando os trens estão saindo.... rebocados para a estação, ou quando estão passando pela via expressa.
Состав... неизвестен.
desconhecida origem...
Состав второго монолита...
... desconhecido ( TALVEZ MORTO ).
Мистер Сулу, какой состав экипажа на Хищной птице?
Qual é a tripulação de uma Ave de Rapina?
Я хочу чтобы весь актерский состав знал... как я ценю ваше пребывание на экране.
- Sei qce é difícil. Qcero qce o elenco todo saiba o qcanto agradeço ficarem na tela.
Это был какой-то промышленный химический состав, что-то из бочки.
- Algum quimico industrial. - Uma coisa de um tanque.
Согласно нашему лабораторному отчету, состав воды способствует нормализации работы желудочно-кишечного тракта.
Lá embaixo é a Baía da Desolação e aqui é o Ponto do Perigo. Adoro isto.
Уверен, вам захочется услышать, что здесь просто невероятный состав.
Ficarão satisfeitos por saber que vem duma fonte inesgotável.
Сенсоры показывают, что объект твердый, но состав нам неизвестен. Докладываю, сэр.
Relatório, senhor.