Страдает traduction Portugais
958 traduction parallèle
Он страдает какой-то болезнью?
Ele está bem?
Их часто путают даже те, кто не страдает близорукостью.
Mesmo quem não é míope confunde o David com o Kenneth.
По моему мнению, Элвуд П. Дауд страдает галлюцинациями 3-ей степени.
Na minha opinião o Sr. Dowd sofre de alucinações.
Мне тяжело видеть Мануэля. От так страдает, так подавлен.
Estou muito preocupada com o Manuel, pela sua dor e decepção.
И успокаивает, что он... больше не страдает от боли в суставах.
E o que é mais confortante é saber que ele não vai sofrer mais de dores nas articulações.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Está a sofrer de melancolia aguda, juntamente com um complexo de culpa.
Мадонна, услышь меня! Возьми мою душу, но исцели мое дитя, оно так страдает. Смилуйся и помоги.
Minha Nossa Senhora, Minha Santa Nossa Senhora, cure esta criatura.
По нашему мнению, она страдает от подавления "либидо" природных инстинктов.
Na nossa opinião, ela sofre de repressão aguda da libido... dos instintos naturais.
Я не мог смотреть, как она страдает.
Eu não suportava vê-la sofrendo.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
O psiquiatra diz que ele está a sofrer de uma forma de amnésia..
Блаженны те, кто страдает.
Bem-aventurados os que sofrem.
По поверью, чем меньше людей знают о страданиях родильницы, тем меньше она страдает.
O nosso povo crê que, quanto menos pessoas souberem das dores da parturiente, menos ela sofre.
И вдруг существо зто страдает, мучается и перестает быть
que, de repente, é condenado ao sofrimento e morre.
Oн парализован и страдает, что вам приходится за ним ухаживать.
Está paralisado, inteiramente dependente de si.
Капитан Кирк страдает особой физической дегенерацией, которая очень похожа на старение.
O capitão Kirk sofre de... uma peculiar degeneração física que se parece muito com envelhecimento.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
Está deprimido, fisicamente fraco e desorientado, sente-se perseguido e vítima de motim.
Ребенок очень страдает.
As crianças sofrem imenso.
Карточка 218, Вилбур Вейн, 26 лет Страдает комплексом неполноценности.
Caso 218, Ruber Wayne, 26 anos... é doido para roubar uma fortuna.
Тогда они должны страдать так, как страдает моя дочь.
Então, eles que sofram como ela sofreu.
Страдает от язвы и мигрени.
Úlceras e enxaquecas.
- Опять с похмелья страдает. Невероятно.
- Provavelmente uma ressaca.
Тут говорится, что Мак Ли Грин страдает от разрыва на запястье левой руки.
Green fracturou o metacarpo da mão esquerda.
Он страдает безсвязностью.
Falta-lhe estrutura coesiva.
Я предполагаю, что он страдает от мозговой горячки.
Parece que ele está com meningite.
Мейсон страдает от патологического недержания языка.
Mason é patologicamente incapaz de guardar segredo.
Больной также страдает хроническим бронхитом.
Além disso sofre de uma bronquite crónica.
Мы не достойны но земля истекает кровью, народ страдает.
Não somos dignos, mas o país sangra, o povo sofre.
Остановитесь! Бедное животное страдает от боли!
O pobrezinho está com dores.
Скверно изъясняется на семнадцати языках и страдает от подагры.
Fala mal dezassete línguas e sofre de gota.
И тех, кто страдает.
- E dos que sofrem.
Этот пациент страдает от опухоли мозга... и я не буду удивлен, если через несколько недель он умрет.
Este paciente está com... um tumor cerebral... e não será surpresa se morrer em poucas semanas.
Эйдора Флетчер начинает чувствовать... что этот пациент, возможно, страдает... не от физиологического... но от психологического расстройства.
Eudora Fletcher começa a crer que o paciente possa sofrer... não de um distúrbio fisiológico... mas, sim, psicológico.
Паола поняла, что произошло между нами, и она очень страдает.
Deixemo-la em paz! Queres afastar-me dela?
Чтобы я провел обследование и подтвердил, что Черино страдает острой сердечной недостаточностью, что его немедленно надо перевести в клинику.
O que respondeu? Fiquei a ouvir. O que haveria de responder?
Кто страдает от его злых причуд? Он сам.
Quem sofre com a sua má disposição?
Он до сих пор страдает от лихорадки.
Ainda está em baixo com febre.
Кое-кто больше всего страдает, когда его лишают жизни.
Alguns homens sofrem quando lhes tiramos as vidas.
Самый молодой губернатор в Карибском море. Но с годами моя жена все больше страдает от тех рамок, к которым обязывает мое положение в обществе.
Se fores a Forte Arthur, Texas, Dolores... procuras-me e... repartiremos um saboroso peru bravo.
Помолимся о тех, кто хочет есть... Кто страдает.
Vamos rezar para aqueles que estão com fome... os que estão a sofrer... os que estão a ser perseguidos.
Но Когда из-за грехов отца страдает сын.. тогда это... ну Почему вы стоите?
Acontece que quando os pecados de um pai são pagos pelo filho... Assim que... Assim que...
Я лечу его, Хампердинк страдает?
Eu curo-o, e o Humperdinck sofre?
Он страдает от боли. - Ширни его.
Não vê que ele está com dores?
Движение страдает от этого.
O movimento está a sofrer com isso.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
Ёй, ƒонни, похоже, этот страдает от панцирного потр € сени €.
Donnie, parece que este sofreu um golpe de carapaça.
Из ранее представленного медицинского заключения следует, что мистер Джонсон страдает диффузным поражением мозга.
Relatos médicos anteriores afirmam que o Sr. Johnson sofreu danos no cérebro.
- Безумно страдает?
- Ele está a sofrer muito?
Пожалуйста, говорите. Ваше тело страдает от анемии.
Está anémico.
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
- Era isso que devia ser dito. - Não lhe dês ouvidos!
Она очень страдает.
Ela está a sofrer muito.
Никто не страдает так, как бедные.
Ouça querida, ninguém sofre como os pobres.