Сыновей traduction Portugais
711 traduction parallèle
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
"A França tem orgulho de homenageá-lo, tenente, " orgulho de reconhecer cavalheirismo nos seus aliados, como nos seus próprios filhos. "
Они приобретают сыновей.
Ganham filhos.
Ты кричал на меня в последний раз, ты сделал так, что один из твоих сыновей ненавидит тебя, а второй стал убийцей.
Foi a última vez que gritaste comigo. Fizeste com que um dos teus filhos te ódiasse e mandaste-o embora.
У меня больше нет сыновей.
Não tenho mais filhos.
Так же дорого, как жизнь ваших сыновей?
Tão valioso como os seus filhos?
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Quem me dera ter um dos meus filhos vivo...
Должно быть, тяжело потерять обоих сыновей.
Deve ter sido difícil perder os dois.
Лэрраби было четверо : отец, мать и двое сыновей.
No total, havia quatro Larrabees - pai, mãe e dois filhos.
Моих двоих сыновей.
Amigos, vamos ter um Natal triunfante.
"Лиззи, кому из сыновей дяди Нэда предстоит женитьба?"
"Lizzie, qual dos filhos do Tio Ned se parece com o tipo de casar?"
Кому из сыновей дяди Нэда предстоит жен...
Qual dos filhos do Tio Ned parece ser do tipo de casar...
Я знаю, почему вы отправили меня в Свитривер - потому что у дяди Нэда 6 сыновей.
Sei porque me enviou a Sweet River, porque o tio Ned tem seis rapazes.
Двое его сыновей убиты белым человеком.
Dois filhos mortos pelo homem branco...
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила? Ты ни в чем не виновата, мама.
É culpa minha se quis trazer para a cidade os meus filhos, lindos, grandes e fortes, para se tornarem ricos e não ficarem no horror daquela terra ingrata como o pai deles que morreu mil vezes antes de fechar os olhos para sempre?
Я буду довольна лишь тогда, когда все мои пятеро сыновей соберутся за этим столом.
Estarei mais contente no dia em que os meus filhos estiverem todos juntos.
Алекс Харви и трое сыновей! Джеффри Роуз и семья.
"Tenho uma velha mula que se chama Belle"
- Брось! Моя мама не воспитывала глупых сыновей.
A minha mãe não criou crianças estúpidas.
Избавимся от всех чёрных матерей, сыновей и дочерей!
Vamo-nos livrar das mães, dos filhos e filhas negros!
Я выношу тебе много сильных сыновей.
Dar-te-ei muitos filhos fortes.
Златорунному овну, о котором я тебе говорил, удалось перенести через море одного из двух сыновей Нефелы. Которого звали Фрикс.
O carneiro de que falei, que tinha a pele de ouro... conseguiu levar para além-mar um dos 2 filhos de Néfele... que se chamava Frixo.
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
E lhe direi... este matrimónio será muito útil para nossos filhos. Deus! Justiça cara a Deus!
Не могу я всю ночь охранять твоих сыновей.
Não posso ficar aqui a noite toda a proteger-te.
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Dai à luz apenas varões pois vossa temeridade só deveria gerar machos.
Нет больше сыновей. Все, кто как я покинет дом, братьев, сестёр, отцов и матерей, детей и земли ради любви к Господу нашему получат в тысячи раз больше в грядущей жизни.
E toda a gente que saiu de casa e deixou irmãos ou irmãs, ou pais ou mães ou filhos, ou campos, em nome do nosso Pai Celestial, receberá cem vezes mais na vida que há-de vir.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
E mesmo todas as árvores do campo estão secas Porque a verdade desvaneceu-se dos filhos do homem.
Юбер... Его жену и двоих сыновей.
O Hubert, a sua mulher e dois filhos.
Отпусти её и я брошу ключ тебе. Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей. О нет.
Solte-a e atirarei a chave.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Она станет матерью твоих сыновей.
Será a mãe de seus filhos.
Создать новую жизнь, рожая сыновей?
Criar vida, dar filhos á luz?
Никаких сыновей.
Nem filhos.
Я увидел своих возлюбленных сыновей.
Também eu estou perplexo.
Джейн, ты знаешь, что у герцога трое прекрасных сыновей.
Jane, como sabes, o Duque tem três belos filhos.
После войны Шломо эммигрировал в Бразилию, где женился и вырастил двоих сыновей.
Depois da guerra, Shlomo emigrou para o Brazil, onde casou e criou 2 filhos.
Эти женщины родят ему сыновей.
Aquelas mulheres vão dar-lhe filhos.
Я назову его "Знаменитая пиццерия Сэла и его сыновей".
Vou chamar de Pizzaria Sal e Filhos.
Двое моих сыновей интересуются кинематографом.
Os meus dois filhos interessam-se por cinematografia.
У Пола и его братьев было много сыновей и племянников.
Paulie e os irmãos tinham muitos filhos e sobrinhos.
Здесь имена всех сыновей-первенцев Готэма. И я был таким.
Estes são os nomes dos primogénitos de Gotham City, como eu fui.
Ваших сыновей-первенцев! Тех, кого вы бросили дома чтоб вырядиться, как придурки налакаться и паршиво танцевать!
Dos vossos primogénitos... que deixaram indefesos em casa... para poderem vestir-se como idiotas, beberem e dançarem... mal.
у них родилось 30 сыновей и дочерей.
Tiveram 30 filhos e 30 filhas.
Барт! у уинфилдов не было сыновей!
Bart, os Winfields não tiveram nenhum filho.
Тебе известно, что я больна. Но я дала сыновей моему мужу.
Sabes que não estou bem mas dei filhos ao meu marido.
Он вопил : "Как может женщина, отправившая двух сыновей умирать за революцию,.. ... предать свою страну?"
Gritou : " Uma mulher que mandou dois filhos morrer pela revolução como poderia pensar em trair o país?
Да, Вы воспитали двух прекрасных сыновей.
Bem, criou dois filhos excelentes.
Эркюль, я хочу представить тебе своих сыновей.
- Quero apresentar-te os meus filhos.
Сыновей?
- Os teus filhos...?
Помните множество незаконнорожденных сыновей, которых он произвел?
Lembrem-se como se vangloriava de ter muitos filhos ilegítimos.
Оповести моих сыновей
- Chama o Lewt e o Jesse.
Дай мне похоронить моих сыновей.
Deixe-me sepultar os filhos e chorar por eles.
Союз трёх сыновей распался.
Silêncio, Tango.