Такого я не ожидала traduction Portugais
66 traduction parallèle
Ого! Такого я не ожидала.
Não esperava essa.
Такого я не ожидала. Ну...
Bem... estou confusa.
Ух ты. Такого я не ожидала.
Bem... não estava à espera disto.
Потому что такого я не ожидала.
Porque eu não esperava isto.
Такого я не ожидала.
Eu não esperava por isto.
Такого я не ожидала, но думаю, мы всё сможем устроить.
Não estava à espera disto, mas acho que faz sentido, para nós.
Такого я не ожидала.
Não esperava por isto.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Na verdade, não esperava que este tipo de talento fosse uma das tuas virtudes.
Должна признаться, я такого не ожидала.
Bom, tenho de admitir que não esperava nada assim.
Вот это сюрприз. Я и не ожидала такого романтического подарка.
Foi uma surpresa... não esperava algo tão romântico.
Я не ожидала от британского суда такого понимания.
Eu não esperei que um tribunal britânico demonstrasse tanta... Não fui eu.
- Я такого даже не ожидала!
Nunca pensei que fosse com tanta frequência.
Не ожидала я такого.
Não esperava por isso.
Я не ожидала такого поворота.
Não contava com esta variação. Estás vivo.
Такого подвоха я точно не ожидала.
Não estava à espera que o tiro saísse pela culatra.
- Я просто не ожидала такого.
- Não estava à espera disto.
Ой, я не ожидала такого от моего сына!
Não sabia que o meu filho era tão revolucionário.
Не такого присоединения я ожидала.
Não estava à espera de ficarmos juntos.
Вау. От тебя я такого не ожидала.
Dessa não estava eu à espera.
Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело?
O meu radiogoniômetro em Anthem demorou mais tempo a limpar do que eu esperava, mas é o que acontece quando não há gente suficiente para libertar os corpos.
Кристина, я знаю... Такого ты не ожидала, но ей придется побыть с нами. Я понимаю.
Eu sei, Cristina, esperavas tudo menos isto, mas ela tem de ficar connosco, não tem mais ninguém.
Я... и это всё? - Я не ожидала такого.
- Eu... estou fora?
Я ожидала не такого.
Isto não é o que eu esperava.
Но, Дэвон, от тебя я такого не ожидала. Детка.
Mas, Devon, nunca esperei isto de ti.
Я такого не ожидала.
Não estava à espera daquilo.
Миссис Хардкасл, я от вас такого не ожидала.
Sra. Hardcastle, esperava mais de si.
Я... не ожидала такого.
Não estava à espera disso. Nem eu.
Я просто не ожидала такого количества денег.
Só não esperava esta quantidade de dinheiro.
Но и такого я никак не ожидала. Что все прямо спят и видят, когда я сяду в лужу.
Não esperava que o pessoal esperasse eu cair de frente.
Такого исхода я не ожидала.
Eu não imaginava isto.
Такого я точно не ожидала!
Não estava à espera dessa.
Поэтому, если ты ожидала чего-то такого... То есть, я не стану тебе помогать.
Se é disso que está à espera, não vou ajudá-la.
Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала.
Sabia que o Jane era de alguma maneira maluco, mas nunca esperei por isto.
Я просто не ожидала... такого.
Simplestente... não esperava isto.
Я такого не ожидала.
Nunca vi ninguém fazer isto.
Я такого не ожидала.
- Isto não é o que eu esperava.
И единственная причина, по которой я ни о чем не подозревала, состоит в том, что я не ожидала от тебя такого поступка.
E a única razão pela qual não sabia desta vez, foi porque nunca pensei que fosses capaz de me fazer isto.
Я такого не ожидала.
Não estava à espera disto.
- Да, я такого не ожидала.
Não estava à espera disto.
Я продолжала говорить себе, что Стивен вернется, но я такого не ожидала.
Eu dizia a mim mesma que o Steven voltaria, mas não esperava que fosse assim.
Я такого не ожидала.
Por esta não esperava.
Я не ожидала такого в Вестчестере.
Não estava à espera disto em Westchester.
Я такого не ожидала.
Não previ isso.
Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я.
Ouça... sei que não sou o que esperava.
Я оделась для прогулки на лодке, но не ожидала такого холода.
Vesti-me para andar de barco, mas não imaginei que ia estar frio.
- Признаюсь, доктор, такого я никак не ожидала.
Honestamente, Doutor, esta é a última coisa que esperava.
Я признаю, что не ожидала от тебя такого поворота, Гарольд.
Admito não ter o seu ponto de vista, Harold.
Я такого не ожидала.
Sim, é. És melhor do que eu esperava.
Я такого никак не ожидала.
Não estava à espera.
Я такого не ожидала.
Apenas esperava mais dela.
Я ожидала бы увидеть переломы на костях из-за транспортировки, но ничего такого не было.
Esperaria ver fraturas causadas pelo transporte e não vi nada disso.