Твоих traduction Portugais
10,226 traduction parallèle
Я привёз твоих драгоценных засранцев домой.
Deixei os teus bebés em casa! O quê?
Твоих рассказов о том, что значат записи недостаточно. Ты должен дать показания в суде.
Não é suficiente dizeres o que significam as gravações, tens de o dizer em tribunal.
У меня список лучших авторов призраков, кто сможетт описать образ твоих мыслей очень убедительно, это будет...
Tenho a lista dos melhores escritores fantasma que podem retratar o teu estado de espírito de uma forma...
Мир у твоих ног, Микаэл.
O mundo está aos teus pés, Michael.
Из твоих уст это звучит успокаивающе.
- Soa bem.
Его судьба зависит от твоих ответов.
O destino dele depende das tuas respostas.
Что лучше всего для твоих людей, так?
O que for melhor para o teu povo, é isso?
Так же как и убийство мужчин, женщин и детей в Маунт Уэзэр было лучше для твоих.
É isso mesmo, tal como matar todos os homens, mulheres e crianças no Monte Weather, foi o melhor para o teu.
Ты знаешь, я собираюсь уничтожить твоих людей.
Sabes que tenciono dizimar o teu povo.
Я не могу освободить твоих людей... но обещаю, о них позаботятся.
Não posso libertar o teu povo. Mas prometo que serão bem tratados.
Его кровь тоже на твоих руках.
O sangue dele também está nas tuas mãos.
Он говорил, что этот цвет напоминает ему о твоих глазах,... но ты этого не помнишь,...
Ele dizia que lhe fazia lembrar os teus olhos. Mas tu não te lembras, pois não?
На твоих руках кровь, но не Линкольна.
Podes ter sangue nas mãos, mas não é o do Lincoln.
Знаешь, мне очень жаль, что тебе не очень интересно, Сэм, потому что, признаюсь, читая о твоих похождениях... Огонь на поражение, незаконная стрельба, ложные показания под присягой, незаконные допросы, насилие, пьянство, распущенность, и многое, многое другое даже сегодня.
Desculpe por isto não ser mais divertido para si, Sam, pois eu devo dizer, regressar ao passado com as suas façanhas... uso de força letal, disparar armas à margem da lei, mentir sob juramento, interrogatórios ilegais,
Но мне нравится ход твоих мыслей.
Embora adore a forma como pensas.
Ясно. Теперь это решение всех твоих проблем.
Eu vejo qual é a solução para todos os seus problemas.
Перезвони мне, когда рядом не будет твоих дурацких предков.
Liga-me de volta quando os parvalhões dos teus pais não estiverem por perto.
Я думаю, на ней сплошные отпечатки твоих пальцев.
Eu acho que ela está cheia das suas impressões digitais.
Я был схвачен одним из твоих кибернетических новобранцев.
Fui levado por um dos vossos recrutas cibernéticos.
И помни, мы не знаем, что случится после твоих видений.
E lembra-te... não sabemos o que é que acontece após aquele último instante.
Суд может попросить твоих друзей прийти, но думаю, им это не понравится.
O tribunal pode obrigar as tuas amigas a vir, mas elas podem não ser solidárias com a causa.
На твоих губах ещё не обсохло молоко твоей матери-шлюхи во время прошлого курултая.
A tua boca tinha acabado de chupar a mama da puta da tua mãe no último Kurultai.
Это не были головы твоих сыновей.
Aquelas cabeças não eram dos teus filhos.
Что я мог сделать, что заслуживаю такой мести Я вижу пылающую ярость в твоих глазах.
O que fiz para merecer esse ódio que vejo nos teus olhos?
Все эти вещи появляются в твоих кошмарах.
Todas as coisas que entram nos seus pesadelos.
Из твоих уст звучит смешно.
Isso é muito bom, vindo de ti.
Один из твоих главных принципов или доктрин, как бы ты это не называл..
Um dos seus maiores princípios ou máximas, ou seja lá o que lhes chamar...
С тем, кто сделал омлет из твоих мозгов? и украл твою душу?
Da pessoa que acusaste em tribunal de te ter chocalhado os miolos e roubado a alma?
Я смотрел на твоих жену и сына последние 11 лет...
Tenho olhado tanto para a tua esposa e filho nestes últimos anos.
Никто не хочет в тюрьму из-за твоих острот.
Ninguém quer ir preso por causa das tuas bocas.
♪ В твоих трусишках для перепиха ♪
Nos nossos calções apertados
Я был в твоей конюшне, крал твоих лошадей.
Estava no teu estábulo, a roubar os teus cavalos.
Мне интересно, Малкольм, если бы он убил твоих сына и дочь...
Pergunto-me, Malcolm, se tivesse assassinado o seu filho e a sua filha...
Я могу быть чудовищем в твоих глазах.
Posso ser monstruosa aos teus olhos.
Алекс, у нас есть место аварии твоих родителей.
Alex, sabes que temos problemas em localizar os teus pais.
Это в твоих же интересах... держаться подальше.
É pelo teu bem que... te afastes.
Видимо, иногда проще думать, что мир хочет твоих страданий, чем верить в то, что кто-то тебя прикроет.
Acho que, às vezes, é mais fácil pensar... que o mundo quer que soframos... do que acreditar que nos apoia.
В свое оправдание я действовал только в твоих интересах.
Em minha defesa, a intenção foi boa.
Что насчёт твоих друзей?
- Estou por minha conta... a não ser que não esteja. - E o teus amigos?
Да, они и правда похожи на твоих людей.
Eles parecem ser o teu tipo de gente.
Это поможет спасти твоих друзей.
Uma coisa que poderá salvar as vidas dos teus amigos.
Он один из твоих лучших друзей.
Ele é um dos teus melhores amigos.
Не только твои и твоих друзей.
Não apenas as tuas e a dos teus amigos.
Я сделал то, что может спасти твоих друзей.
Uma coisa que poderá talvez salvar as vidas dos teus amigos.
Если ты увидишь лицо этого подростка, установишь его личность, у твоих друзей будет шанс на победу.
Se conseguires ver a cara deste adolescente, descobrir a sua identidade, então os teus amigos teriam uma hipótese de lutar.
Мои видения отличаются от твоих, Лидия.
Meus sonhos não são como os teus, Lydia.
Думаешь, они и правда оставили бы прибор, чтобы вызвать твоих друзей?
Achas mesmo que eles iriam deixar um brinquedo assim cá para tu usares para poderes chamar os teus amigos?
И если по пути я увижу твоих средненьких друзей, и меня не затруднит, я, возможно, упомяну твоё имя.
E se eu encontrar um dos teus amigos mediocres e se isso não for um inconveniente para mim, poderei mencionar o teu nome.
Подумала, что это твоих рук дело.
Pensei que estavas a gozar comigo.
На этих деньгах сплошные отпечатки твоих пальцев.
Este dinheiro está cheio das suas impressões digitais.
И если у твоих друзей сложный период в жизни...
Se as tuas amigas te estão a fazer passar um mau bocado...