Трагично traduction Portugais
180 traduction parallèle
Трагично.
- Trágico.
- Трагично.
- Trágico.
Как трагично.
Que dramático!
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
De que vale ser rei de uma civilização em ruínas?
Не менее трагично, когда мать рушит жизнь своей дочери!
É igualmente trágico que uma mãe destrua a vida de uma filha.
Трагично, но это небольшая цена за превосходное развлечение. Аминь!
É trágico, mas é um preço pequeno pelo entretenimento de qualidade.
Мардж, все не так трагично.
Marge, fazes parecer isto tão péssimo.
Как трагично.
Trágico.
Теперь этот мальчик был передан всецело принадлежал Людвигу... Глухой гений серьезно начал то, что было его самой трагичной попыткой...
Agora, com o menino em seu poder de corpo e alma... o gênio surdo empenhou-se... em sua tarefa mais trágica...
Трагично было бы балдеть от истребления, пронзания, обезглавливания.
Isso seria trágico. Estragar a diversão de caçar vampiros, de matar, cortar cabeças...
То, что случилось с вашим сыном очень трагично, Мистер Синг.
O que aconteceu ao seu filho foi trágico, Sr. Sing.
Как это трагично. Я так не думаю, м-р Дженнингс. Вряд ли бандиты подкладывают яд, а затем наносят удар ножом по трупу.
Além do mais, normalmente, eles estão com pressa de ir embora.
- Трагично. - Мы можем идти.
- Podemos sempre ir-nos embora.
Так трагично, что множество детей в этом мире не имеют родителей.
É realmente uma tragédia quantos jovens por aí não têm pais.
Это так трагично, да?
É tão trágico, não é?
Не знаю. Трагично?
Ele morre de uma forma trágica?
Он умирает трагично? Ладно. И тут ты выясняешь, что он тебе изменял.
E aí descobres que ele te traía, que tinha uma outra vida.
Трагично, да?
Trágico, não?
То, что случилось с нашим миром, очень трагично и все же жизненно важно.
O que aconteceu ao nosso mundo e uma infelicidade, mas e vital.
Она кажется тебе трагичной?
- Achas a vida trágica?
А мы, Ричардсон, ты, я и, что трагично, ещё очень многие люди, прибывшие в Холмы застолбить свои участки в надежде на связанное с ними будущее, всего лишь пешки в бушующем море и игрушки его блядской бездны.
E nós, Richardson, você, eu... e tragicamente outros... tantos outros... que vieram às colinas para tomar posse de suas concessões... e com essas concessões, suas esperanças para o futuro... não passam de fantoches do mar feroz e brinquedos das profundezas.
Марчиано... трагично скончался.
Marciano... isso é que foi uma morte trágica.
Это было бы весьма... трагично.
Isso seria... trágico.
Хуже всего, Вы забудете меня что отчасти трагично.
Pior ainda, ter-me-ás esquecido... o que é algo trágico.
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie sozinho, destruído, não consegue esquecê-la. Ele perambula pela cidade procurando uma mulher parecida, alguém que pareça com a falecida, e descobre uma garota simples, comum, até mesmo vulgar.
это было не трагично, Джордж но я смогу жить без этого
Não foi trágico, George. Mas eu vivo sem ele.
Раньше Мэри Элис, но как ты уже наверняка слышала... да, трагично.
Bem, era a Mary Alice, mas como já deves ter ouvido dizer... Sim, muito trágico.
Даже не начинай про секс. Это просто трагично.
Stevens, ouviste uma palavra do que eu disse?
Я не могу поверить, что ты прячешься в туалете, когда видишь что я иду... если бы это не было так трагично, это было бы самой восхитительной вещью, которую я когда-либо видел ты мог бы предупредить меня
Eu não acredito que se escondeu num armário quando me viu. Seria cómico se não fosse trágico. Poderia ter-me avisado.
Трагично
Que surpresa.
Трагично
- Trágico.
- Да нет, всё не настолько трагично.
Não é tão mau como parece.
Знаю, это звучит угнетающе, - почти трагично, но это факт.
Eu sei que parece deprimente, a culparmos uma tragédia, mas é apenas um facto.
≈ сли ты собралс € застрелитьс €, это трагично, но... ... € - то тут при чЄм?
Se tem de se suicidar, é trágico, mas não tem nada a ver comigo.
Надеюсь, моя жизнь будет не такой трагичной.
Espero que a minha vida não seja tão trágica.
Конечно, все не столь трагично, когда недоразумение организуешь сам.
Claro que não é tão trágico quando somos nós a criar o equívoco.
Не знаю, что более трагично : что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи.
Não sei o que é pior, o facto de a minha família ter morrido, ou aperceber-me que nunca tive muito de uma família, para começar.
Трагично. Серьёзно.
É trágico... na verdade.
Но для меня всё это трагично и странно.
Pra mim, foi apenas o acaso.
Да, это было трагично.
Isso foi trágico.
Конечно, еще более трагично было бы, если бы она была настоящей. - Но... всё таки.
Claro que teria sido mais trágico, se fosse a mala verdadeira, mas mesmo assim.
Горестные - это трагично.
Melhor seria que você procurasse uma pessoa com artérias mais jovens.
Как трагично.
Tão trágicos...
Да, это звучит трагично, но такова жизнь.
Parece muito dramático, mas a vida era assim.
Чтобы делать что-то по дому. - Трагично.
Trágico, mesmo trágico, Jake.
Ну, да, это было довольно трагично, я полагаю.
Foi bastante trágico.
Эксперимент профессора Тона закончился трагично.
O triste resultado :
Или до конца твоей, если всё закончится трагично.
Porque és o primeiro homem com quem me imagino a viver o resto da minha vida... ou da tua se for tragicamente interrompida.
- Трагично.
- Que tragédia.
Трагично.
Trágico.
Эта война, как и все, будет трагичной.
E esta guerra também será trágica.