Традиция traduction Portugais
772 traduction parallèle
Это будет в 1000 раз важнее, чем вся греко-романская традиция. Мы строим из камня, но вместо архитектуры первого порядка, мы создадим памятник который будет соперничать с самой Землёй...
Quero dizer, a argila que contém toda a composição para obter a pasta, o papel que será benéfico para os seus proprietários os quais contribuirão, pela sua parte, para o desenvolvimento e produtividade da terra em benefício de todos.
Брюс, у газетчиков есть такая традиция - класть первый крупный чек за подкладку шляпы.
Bruce... Mas é que há uma superstição entre os jornalistas que diz que o primeiro cheque grande que se tem se deve guardar no chapéu.
Какая у вас, журналистов забавная традиция.
É uma superstição muito curiosa, essa que me contaste há pouco.
Старейшая традиция американской службы.
A tradição mais antiga das forças americanas.
Такова древняя традиция.
- É um velho costume americano.
Это еще старая традиция, награждать победителей, и никто не заслуживает этого больше, чем вы.
É um velho hábito premiarem-se os Generais vitoriosos... e ninguém o merece mais que você.
Это древняя восточная традиция, они показывают, что рады гостю.
É um antigo costume para que os de fora se sintam bem-vindos.
И была у них одна традиция :
Tinham um costume.
Здесь есть хорошая традиция.
É um costume muito bom que eles têm aqui em França ;
Это всё же традиция.
E tradiçao.
У моего народа есть традиция помогать друг другу в беде.
A minha raça tem o costume de se ajudar, quando tem problemas.
- Это традиция. - Мы всё про Вас знаем.
Ouvimos falar muito em si.
- У нас, в Сан-Лоране есть традиция мы не разлучаем старых друзей.
- Bem, nós... - Vai gostar de uma lei cá. Nunca separamos amigos!
А как же старая добрая американская традиция самообороны?
E o velho costume americano da legítima defesa?
Семейная традиция.
É a tradição familiar.
Что если бы научная традиция древних ионийцев сохранилась и процветала?
Se o espírito e a tradição científica Jónica, dos antigos Gregos Jónios, tivesse prosperado, florescido e predominado?
Современная традиция математического доказательства важнейшая для всей науки, многим обязана ему.
A tradição moderna do raciocínio matemático, essencial a toda a ciência, deve muito a Pitágoras.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
A tradição mercantil que fomentou a ciência Jónica, também fomentou uma economia esclavagista.
Здесь существует традиция скептического сомнения и естественного благоговения перед великими тайнами вселенной.
Aqui existe uma tradição de interrogatório céptico, e de humildade não dissimulada perante os grandes mistérios cósmicos.
Господа, я все объясню. Это старая французская традиция.
É uma velha tradição francesa para parecer...
Кажется, есть такая традиция – жених дарит подарок шаферу.
Penso que é tradição que o noivo ofereça um presente... ao padrinho.
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
As suas tradições são passadas de uma geração juvenil para outra.
Это вулканская традиция... когда смерть тела - близка.
É isso que os Vulcanos fazem quando o fim do corpo se aproxima.
Дурацкая традиция, да?
Coisa estúpida pra se fazer, não é?
Это традиция.
É a tradição.
А ведь есть традиция, согласно которой... я должен поцеловать девушку в губы.
Topa! Há uma regra, uma tradição que reza... que tenho que beijar esta garota.
Вещи Чарли... У нас есть традиция.
Os objectos pessoais do Charlie.
Вы слышали? Лечим газон! Это древняя традиция.
Tapar os buracos na relva é uma velha tradição.
Это - традиция.
Isto é uma tradição.
У нас есть традиция угощать приезжих домашним вином.
É normal as crianças beberem vinho de vez em quando.
Да, традиция.
É a tradição.
Также я считал общественные собрания очень трудными. Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
Também tive problemas com as reuniões sociais, como numa tradição da Academia, o baile de Sadie Hawkins.
Традиция двора предписывала молодым провести несколько дней во дворце для медитации и очищения.
Encerraram-na dentro do Palácio para os dias de meditação... e purificação, que a tradição da corte impunha aos noivos.
Это какая-то английская традиция, о которой я не знаю?
Isto é alguma tradição inglesa que desconheço?
- Правда? - Такова традиция.
- É tradição.
Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом.
É um costume francês partilhar um pão meio comido..
Да. У писателей есть традиция убивать своих жен.
Os escritores têm a tradição de matar as suas mulheres.
Это традиция и мое королевское право.
é a tradição e o meu direito como rei.
Майор, это законная торговая традиция Ференги называемая "оправданная сделка".
Há uma tradição legal Ferengi de acusar outros para reduzir a pena.
Креймер, это традиция.
Kramer, é uma tradição.
Мардж : сатира - это американская традиция.
A comédia às custas dos outros é uma tradição americana.
Это их традиция, Шеф.
É um costume deles, Chefe.
Старая кардассианская традиция.
Uma velha tradição cardassiana terrível.
- Отличная традиция. - Кто разбился?
- Uma grande tradição.
Это традиция, существующая уже много поколений.
É uma tradição que remonta a gerações.
- Так это не традиция?
- Não é tradição?
- Моя мама делает их. Это традиция.
- Mas a minha mãe fá-los sempre.
Старинная ирландская традиция.
É uma velha tradição irlandesa.
Но это семейная традиция.
Somos da gerência.
Есть "Дик Кларк" - традиция.
Meu, Deus!
Замечательная традиция.
Uma bela tradição.