Трудом traduction Portugais
1,239 traduction parallèle
Я с трудом продираюсь через толпы богатых клиентов.
Eu apenas vou fazendo a minha vida á custa desta carrada de clientes que pagam bem.
Ты ведь сама признала, что с трудом... отличаешь реальность от фантазий. Значит это возможно?
Pela tua própria aceitação, estamos com dificuldade em distinguir a realidade da fantasia, portanto, é possível?
Раз уж я с трудом отличаю вымысел от реальности, и у меня проблемы с памятью может, ты поможешь мне прояснить некоторые вещи.
Se estou com alucinações e não consigo lembrar-me das coisas, talvez tu possas dar-me uma ajuda.
Нет, просто с трудом вышел из одной истории, и не готов к новым отношениям с кем-либо.
Não. Acabo de sair de uma relação de 3 anos, e não estou preparado para sair com ninguém por enquanto.
С трудом поднимала пакет с продуктами. Хорошо.
Até estava com dificuldades em levantar o saco das compras.
Не могла она меня перетащить, она протеиновые батончики с трудом таскает.
Ela não consegue pegar em mim. Mal conseguiu levantar um saco com barras de proteínas.
Пока Джордж старший расставался с соседом, Джордж Майкл с большим трудом привыкал к своему. Вставай!
Enquanto o George Sr. perdia o companheiro de quarto, o George Michael estava com dificuldades em adaptar-se ao seu.
Я уже с трудом стою. Не бить!
Doem-me muito os joelhos.
Я с трудом себя контролирую.
Mal consigo controlar-me.
С трудом верится в то, что тебе двадцать пять лет.
Custa a acreditar que tens 25 anos.
С трудом держу себя в руках.
Mal consigo conter-me. " Capítulo um.
Когда мне сказали, что вы у ворот, я с трудом поверил в это.
Quando me disseram que estava no portão, mal queria acreditar.
Я знаю, что у Лекса были проблемы с отцом. Но мне с трудом верится, что именно он сделал это.
Sei que Lex e o pai dele têm seus problemas, mas é difícil acreditar que ele faria isso.
ЧАРЛИ Посмотри на меня, я с трудом спустился с лестницы.
Olha para mim, Judy. Mal consegui descer as escadas.
- Ты искупишь это трудом.
- Estás a sair-te bem.
Мне с трудом вериться что они будут на том социальном уровне на который мы надеемся.
De qualquer forma, duvido que sejam o contacto social que esperávamos.
Очевидно, ты с трудом складываешь слова в предложения.
É obvio que palavras formando frases te confundem.
С трудом дожидалась начала рабочего дня.
Eu mal podia esperar para ir trabalhar.
Его с трудом извлекли, к тому анестезия не очень хорошо подействовала, бедная девочка пережила настоящий ад.
Tiveram dificuldades a tirá-lo para fora. A epidoral não fez efeito, ela passou um inferno.
После таких коллизий многие игроки, включая вашего покорного слугу с трудом возвращаются в игру.
Depois de uma chamada daquelas... muitos jogadores, incluindo este teu caro amigo, teriam alguma dificuldade em voltar a um estado de concentração.
Эта страна была построена трудом таких семей, как наша.
São famílias como a minha... E não é só a minha.
Знаешь, мне пришлось с большим трудом прокладывать себе путь из Бронкса,... чтобы выразить себя.
Sabes, eu tive que lutar para sair do Bronx para fazer algo por mim.
- Иногда с трудом могу прочесть.
Algumas vezes, mal consigo ler.
Будь у меня время, я бы рассказал, Каким трудом бедняжке Нелли —
" Iriam acreditar nisto, tivesse eu, tempo para explicar os tormentos porque passou a esforçada Nelly.
Луну с трудом видно.
Mal consegues ver a lua!
Я с великим трудом выбил вертолет для этой поездки, Дэйвис.
Eu tive muito trabalho para ter aquele helicóptero a bordo, Davis.
Чтобы посмотреть, с каким трудом ты будешь расставаться с пятицентовыми монетками, играя на автоматах?
Para te ver a sofrer nas máquinas de moedas? Não.
С трудом.
É difícil. Fazemos assim.
Клиент с трудом пережил дачу показаний.
O cliente mal sobreviveu ao depoimento.
Поначалу они вот здесь, а когда они будут вот тут, он увязывает историю с делом, иногда с трудом, иногда нелепо.
Põe-nos aqui. E, nesse momento, quando os tem aqui relaciona a história com o caso. Às vezes, muito de raspão.
Я с трудом понимаю, как это делает меня сопляком.
Não percebo como é que isso faz de mim um arrogante.
Я только могу представлять, с каким трудом, с каким усилием и болью, но ты сможешь ходить, и для тебя это бесценно.
Posso imaginar com qual dificuldade e esforço e dor... mas o movimento que consegue lhe é de grande valor.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
Dificilmente diria que a experiência extracorporal que senti foi um alívio.
Они с трудом поддерживают систолическое давление, при таком темпе они умрут через сутки.
Apenas a sistólica se mantém alta. Amanhã podem já estar mortos.
Он боится ложиться спать, он утомлен и с трудом может функционировать.
Tem medo de ir para a cama, está exausto e mal consegue andar.
На следующее утро я с трудом мог встать.
Na manhã seguinte, mal me punha em pé.
Верится с трудом.
é difícil de imaginar.
Даже я с трудом бы поверила в силу надвигающегося шторма, если бы не видела его из космоса.
Até a mim me custava acreditar na força desta tempestade se não a tivesse visto de cima.
Даже майор Шеппард с трудом пролетел бы через это.
Até o Sheppard teria dificuldades.
Вместо этого мы продолжаем позволять им топить эту страну в дешёвом товаре сделанном дешёвым трудом.
Mas deixamo-los inundar-nos com artigos e mão-de-obra barata.
- И рабским трудом.
- E mão-de-obra escrava.
Держится с трудом.
Não muito violento.
Браддок с трудом держит руки. Он еле волочит ноги.
Braddock mal levanta os braços e está muito lento.
Ты не узнаешь меня, я знаю. В это невозможно поверить, я сам с трудом в это верю.
Eu sei que isto não faz sentido nenhum, porque para mim também não faz.
Многие женщины с трудом привыкают к стрессу материнства.
Muitas mulheres têm dificuldade em adaptar-se ao stress da maternidade.
Родители с трудом это пережили.
Mas isso foi antes de ele ter navegado com o capitão.
Они с трудом успеют возвратиться...
As outras equipas, deveriam esperar que eles voltassem...
Подумаешь, кто-то зарабатывает на жизнь своим трудом.
O meu apelido nem sequer é Crane.
- Верится с трудом.
- Acredite.
Майкл с трудом следовал советам Джоба, как улизнуть.
Mas prometo que telefono mais tarde...
Теперь и мне придется заняться "тяжким трудом".
Pronto.