English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Убеждаюсь

Убеждаюсь traduction Portugais

44 traduction parallèle
Знаете, я всё больше убеждаюсь : у жены отличный вкус. - Что вы.
Vejo que a minha mulher tem bom gosto.
Эдмонд Уолкер был дерьмом, и я больше в этом убеждаюсь.
O WaIker era um bera e quanto mais vou sabendo sobre ele...
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
Когда думаю об этом, все больше убеждаюсь, что поступила правильно. Видимо, с тобой правда все в порядке. Да.
Então terias "O Sr Klein morreu, deixando mulher, dois filhos e um espaçoso apartamento de três quartos com uma lareira de lenha."
И я понимаю всё больше и больше, что означает быть человеком. И я всё больше и больше убеждаюсь, что мне не быть хорошим человеком.
Quanto mais eu aprendo o que é ser humano, mais eu me convenço que de eu nunca serei um bom.
Теперь слушай, Клэренс. Чем больше я слышу об этом уёбке Дрексле, тем больше убеждаюсь, что ты поступил правильно.
Agora vê, Clarence, quanto mais eu oiço sobre este filho da mãe deste Drexl... mais penso que fizeste a coisa certa.
Убеждаюсь, что ты выполнил своё задание.
- O que fazes aqui? Vim garantir que levas a cabo a tua missão.
Я не верю, что это нечто попытается продавать нам пылесосы или страховать жизнь. Но я все больше убеждаюсь, что отсутствие понимания может прикончить наши жизни, и притом очень скоро.
Saber o que é, pode não nos salvar... mas com certeza, morreremos se não soubermos nada.
Типа, приглаживаю брови, чтобы были прямые, поправляю волосы, чтобы стояли четко, убеждаюсь, что у меня не воняет изо рта.
Arranjei o meu cabelo, para ter a certeza que ele estava liso e gorduroso. - Certifiquei-me que não tinha mau hálito. - Ei!
Я сам тебя сюда притащил, Скалли, но теперь всё больше убеждаюсь, что мы зря теряем время.
Bem sei que te arrastei para cá, mas começo a pensar que isto é uma perda de tempo.
Я убеждаюсь в этом все больше и больше. Мы посмотрим фрагмент? Возница.
Drª Lagerlöf, temos trabalhado nisto durante meses a fio, e não alterámos quase nada.
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь - Убеждаюсь, что восхищаюсь тобой все больше и больше
És uma mulher muito singular, e acho que te admiro cada vez mais.
Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Descobri que é melhor aceitar as coisas que não consegues mudar, Percebe?
Джон Хаусман как-то сказал мне, что весь театральный бизнес основывается на работе, которая ведется за кулисами, и с каждым днем я все больше в этом убеждаюсь.
Segundo John Houseman, esse ramo é de cabeças-ocas, a cada dia que passa, mais concordo com isso.
Если мне кто-то нравится, я убеждаюсь, что он в курсе.
Quando gosto de alguém, faço questão que elas saibam.
Убеждаюсь в том, что твой отец сделает то, что должен.
- Apenas me certificando de que seu pai está fazendo o que deve fazer.
Я все больше убеждаюсь в мысли, что стоило валить в пустыню.
Cada vez mais acho que deveríamos ter ido para o deserto.
Убеждаюсь, что буду водить твою машину, когда захочу.
Garantindo que vou dirigir seu carro sempre que quiser.
Знаете, чем больше вы спорите, тем больше я убеждаюсь, что вам есть что скрывать.
Quanto mais falas, mais eu penso que tens algo a esconder.
Убеждаюсь, что мы правильно друг друга понимаем.
A garantir que nos entendemos.
Я все больше убеждаюсь, что из нас не выйдет пары.
Vamos recomeçar. A meu ver, nunca daríamos um bom casal, és céptica.
Я, как бы, не против удушения Но в очереной раз убеждаюсь в необходимости того, что нужно работать в паре.
Quero dizer, não me oponho à ocasional asfixia e punheta, mas este é um bom exemplo do porquê de se usar sempre o sistema do companheiro.
Проверяю почки, убеждаюсь, что они здоровы.
A verificar os rins para ter a certeza de que estão intactos e funcionais.
В последнее время я убеждаюсь, что мое сознание ослеплено одним единственным... местью.
Ultimamente, encontrei a minha percepção limitada a apenas uma coisa : Vingança.
И чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что она никак не могла выпасть в шкафчике.
E quanto mais penso nisso... mais penso que não caiu no cacifo.
Но каждый раз, когда я смотрю тебе в глаза, я убеждаюсь, что Он или Она существует.
Mas sempre que olho nos teus olhos, eu sei que Ele ou Ela existe.
Убеждаюсь, что ты сможешь бежать.
A assegurar-me que tens uma melhor saída daqui.
Проверяю своих пациентов. Убеждаюсь, что вы ничего не напортачили.
A verificar os meus pacientes, a ver se não estragaste nada.
Я только убеждаюсь, что мы боремся с одним и тем же врагом.
Só estava a garantir que lutamos contra o mesmo inimigo.
Но чем больше я думаю об этом, тем больше убеждаюсь в том, что мы должны перестать искать его.
Mas quanto mais penso nisso, mais me convenço de que devíamos parar de procurá-lo.
Я всё более убеждаюсь в том, что мы преследуем одного из его агентов.
Estou cada vez mais convencido que perseguimos um dos seus agentes.
Чем больше я пишу, тем больше убеждаюсь, что мне это нужно, как и вам.
Agora, enquanto escrevo, percebo que isto é tanto para mim como para ti.
Убеждаюсь, что ты выполнишь задачу, ради которой сюда прибыл.
A ver se serves para o propósito pelo qual te trouxe cá.
Убеждаюсь всё больше, что нет в нашем языке слова вреднее и опасней, чем "молодец".
Não há duas palavras mais danosas no vocabulário inglês do que "bom trabalho".
Я надеялся, что однажды так будет и с тобой, что ты забудешь про свою семью, и мы сможем сблизиться, но с каждым годом я все больше убеждаюсь, как сильна в тебе кровь Медичи.
Uma vez esperei que o mesmo pudesse ser verdade em relação a vós, que pudésseis pôr a vossa família atrás das costas e nos aproximaríamos. Mas cada ano me mostra quão fundo corre o sangue dos Médicis.
Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь, что всё в мире – Кафка в действии.
Quanto mais tempo vivo, mais percebo que tudo é Kafka em acção.
Я убеждаюсь в своём предчувствии, снова и снова.
Alinhei sempre nas tuas intuições.
Убеждаюсь в том, что её муж не зря потратил свои деньги. Майкл?
Dando valor ao dinheiro do teu marido.
Я всё больше и больше убеждаюсь, что нечто злое произошло неподалёку отсюда, даже если не могу это вычислить.
Fiquei mais e mais convencido de que algo de mal aconteceu aqui, mesmo sem a localização exacta.
Убеждаюсь, что все на своем месте.
Certifico-me de que está tudo em ordem.
Пока я всё больше убеждаюсь, что будет непростительным не упомянуть, что после тщательного анализа местности и вычёркивания тех мест, где мы уже всё прошерстили, полагаю, я умело наметил несколько, достойных внимания, учитывая ближайшую задачу.
Apesar de teres um alto nível de certeza, seria negligente não mencionar que após uma análise do mapa, a marcar lugares que já estivemos, encontrei alguns que valem a pena considerar para a tarefa que temos em mãos.
Убеждаюсь, что проживаю свою жизнь не зря.
Se resistirmos, tornamo-nos os vilões. Assim não venceremos.
Убеждаюсь, что все чисто.
Vejo se está tudo livre.
Я надеялся, что однажды так будет и с тобой, что ты забудешь про свою семью, и мы сможем сблизиться, но с каждым годом я все больше убеждаюсь, как сильна в тебе кровь Медичи.
A sós. Pensei que o plano era envenená-lo. Era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]