Убожество traduction Portugais
59 traduction parallèle
Преврати мою королевскую стать в убожество старой старухи.
Tiro as vestes reais e visto trapos velhos.
Я убожество!
Sou patética.
Ты убожество, Ригган... катаешься по полу с жеманным театральным пидором... в сраной дыре на 800 мест.
És ridículo, Riggan, às voltas com aquele cabrão efeminado do teatro numa espelunca de 800 lugares como esta.
Вот и все, что требовалось. Ну и убожество.
Esse tipo é um pé-no-saco.
Убожество.
É patético.
Ну и убожество...
- Que desperdício. - Que desperdício.
Такое убожество, эта аренда!
É alugado.
Развлекательные комплексы для взрослых, по крайней мере те, что я видела, - просто убожество.
Complexos recreativos para adultos, até agora, têm sido um pouco grosseiros.
Такое убожество, Мардж.
Mas que classe baixa, Marge!
Какое убожество!
Que miséria!
Убожество.
É mesmo patético.
Убожество.
Ele é patético.
Одна звёздочка - это убожество,... но когда их четыре, только и горюешь : "ах, одну звездочку снимут!".
A ideia de uma estrela dá-me vómitos, mas com quatro, só podemos descer. "Meu Deus, tiraram-me uma estrela!"
Не можешь что-нибудь с этим сделать Выглядит, как полное убожество.
Fazes alguma coisa a isto? Parece um animal atropelado.
Убожество.
Uma desgraça.
- Ох, вот ведь убожество!
- Isto é ridículo!
Я - убожество!
Estou horrendo.
Ты маленькое убожество., маленький кусок дерьма.
Seu vermezinho.
Убожество.
Que miséria.
Это было Lost in Your Eyes Дебби Гибсон. Просто убожество.
Vou olhar pra ela e depois vou... por todo o lugar.
Вы действительно думаете, что его величество будет рад потратить состояние на это убожество?
Realmente imaginais que Sua Majestade ficará feliz em gastar uma pequena fortuna em tão grandes desajeitados?
Ты такое убожество.
Tanto desperdício, meu.
Прекрати это убожество. Мама, успокойся. Но...
Mantém-na fechada, pode ser o Junpei.
Убожество.
Patético.
- Какое убожество!
Que idiota.
Посмешище - не это убожество, а мы с вами.
Este idiota não é piada. Nós é que somos.
- Какое убожество.
Que idiota.
Что за убожество.
Que idiota.
Шоркается туда сюда по пустым комнатам весь день как призрак Рождества, сраное убожество.
Ela anda por lá, pelos quartos vazios todo o dia como o miserável fantasma do Natal passado.
Я просто убожество от природы.
Sou o raio duma deformidade da natureza.
- Убожество. Убожество.
Que patético.
Что за убожество!
É patético.
"Убожество" - это ещё слишком мягко сказано.
"Miséria" é um eufemismo.
Они не догадываются, какое она убожество, в отличие от меня.
Eles não conhecem a miséria que existe dentro dela como eu.
- Какое убожество.
- Isto é tão patético.
Это дешёвая сентиментальность. Детская молитва. Убожество!
Isso é do mais baixo sentimentalismo, é duma ingenuidade confrangedora, é patético!
Разрази меня гром, коли он не убожество.
É a última vez que temos notícias dele.
Господи. Этот активизм такое убожество.
Ainda bem, porque o activismo é tão gay!
Жалкое убожество.
Pequeno lixo miserável.
Это не диван, а убожество.
- Aquele sofá é horrendo.
- Даже не сомневаюсь. А теперь, уберите это убожество подальше отсюда.
Tirem daqui esta coisa patética.
Но для моей матери он - вечное убожество.
Mas para a minha mãe, ele seria sempre ridículo.
Ей был нужен отец, а ей досталось вот это - неудачник, который на три дня взорвал Интернет! Это такое убожество, что я...
Ela precisava de ter um pai e, em vez disso, teve este tipo que foi um fenómeno viral de três dias.
Карты Тосканелли... убожество по сравнению с этим.
E os mapas de Toscanelli... são lixo se compararmos.
"Убожество"?
"Lixo"?
Вы, блядь, просто убожество!
São uma desgraça!
Круто. Вы только что превратили Землю в убожество, а ведь я на ней живу.
Acabaste de tornar a Terra foleira e é a minha casa.
На какое убожество ты бы не работал, ему придется подождать с местью.
Seja para quem for que trabalhes, ele vai ter que esperar para se vingar. Abaixa-a.
Убожество.
Que lástima!
Убожество!
Miserável!
Какое убожество.
Ridículo.