Увезет traduction Portugais
57 traduction parallèle
Что он обнимет, поцелует и увезет меня отсюда.
- Esperava que me abraçasse. - Que me beijasse, que me levasse.
Как только Бабер вьIйдет из тюрьмьI он увезет тебя отсюда.
Assim que o Bubber sair da prisão, vou pedir-lhe que te leve.
Никто не увезет их.
Ninguém os tira daqui.
Ѕольшой машина все увезет.
Um camião levar toda a mobília.
Нет, его никто никуда не увезет без моего разрешения!
- Não! Sem as minhas ordens, ninguém vai levar este homem para fora daqui!
Если Асканио увезет их обратно в Италию, мы этого не узнаем.
Se o Ascanio os levar para Itália, nunca vamos saber.
- Валентина на всякий случай... увезет семью Изабеллы подальше от Шакала.
Tudo bem? Valentina evacuou Isabella e a sua familia porque o Chacal sabe onde vivem.
- То, что он с ней трахается, вовсе не значит что он приедет к ней на белом коне и увезет в голубую даль.
Lá por andar a fornicá-la, não quer dizer que a ponha num cavalo... e fuja com ela.
Мой парень сказал, что увезет меня отсюда
O meu namorado disse-me Que p`ra longe me levaria
если опекунство получит его бывшая жена, он выкрадет сыновей и увезет их из страны.
Ele contou aos seus amigos que se sua ex-mulher ficasse com a guarda... ele iria raptar seus filhos e fugir do país.
Я посажу ее и Рея на самолет, который увезет их как можно дальше от Уайта.
Tratei de pôr ela e o Ray num avião, que vá para o mais longe possível do White.
По крайней мере, никто не увезет его, пока вы спите.
Ao menos, ninguém pode conduzi-la enquanto dormes.
Так куда увезет нас поезд?
Aonde nos leva este comboio?
Иль самолет их увезет,
"ou que um avião descole..."
- Как только она увезет его туда, я буду видеться с ним только по выходным, если повезет.
- Assim que ela o levar, só vou vê-lo aos fins de semana, se tiver sorte.
Поезд, который увезет тебя очень далеко.
Um comboio que nos levará longe.
Если он узнает, что письмо фальшивое, он увезет ее в Техас.
Se ele descobrir que a carta é falsa, vai levá-la para o Texas.
Уже наступил понедельник и маловероятно, что кто-нибудь надумает покупать воскресную газету, так что пистолеты останутся на месте, пока разносчик газет не увезет их. Хмм...
Já é 2ª Feira, é improvável que alguém compre o jornal de domingo, assim as armas ficam paradas até o entregador as transportar.
Нет. Я сказала, что ждала ветра, который придет и увезет меня куда-нибудь.
Não, disse que estava á espera do vento me levar.
Если Бренсон увезет ее в Ливерпуль или куда ему заблагорассудится. Вероятно, его влияние будет определяющим в вопросе воспитания ребенка.
Se o Branson a levar para viver com ele em Liverpool ou para onde quer que vá, será o único responsável pela educação dela.
Он увезет тебя куда-нибудь далеко и даст тебе совершенно новую жизнь.
Ele te mudaria para um lugar muito distante e te daria uma vida completamente nova.
Меня преследует психованный бывший пациент, но мой парень увезет меня отсюда завтра после смены.
TALVEZ SEJA A ALTURA DE DEIXAR A CIDADE DE VEZ.
Если он поймет, что нам известна его тайна, богатство, к которому может привести карта, будет потеряно для нас навсегда. Потому что он увезет ее, а мне нужны те деньги.
Se descobrir que pusemos em risco o seu segredo, perderemos para sempre a fortuna à qual o mapa nos conduzirá, porque ele vai mudá-la de sítio e eu preciso daquele dinheiro.
Что если их визит стал для Сью неожиданностью? Даг мог угрожать, что увезет Гэбби.
E se eles surpreenderam a Sue na casa?
Мои стражи сопроводят тебя на юг отсюда чтобы ты сел на корабль, который привезет тебя на южное побережье Испании и увезет тебя отсюда, тебе нужно выдвигаться.
Os meus guardas levar-te-ão para sul, para um navio com destino à costa sul de Espanha, e, daí, é melhor continuares.
Он увезет Вас далеко, очень далеко от меня.
Levar-te-á para muito longe de mim.
Что из этого увезет нас отсюда?
Qual dos teus preciosos veículos é a nossa boleia daqui para fora?
Увезет нас прочь с этого острова.
Para nos tirar desta maldita ilha!
А потом увезет её и слона на воздушном шаре.
Depois, vais meter o elefante com ela num balão.
И когда наступит полнолуние, появится лодка из Подземного мира... И увезет всех нас туда.
E quando a lua chegar ao seu auge... chegará a barca do submundo... e vai arrastar-nos lá para baixo.
Жози сказала, что едет в Америку. И увезет Люсьена.
A Josie ameaçou ir para a América, e levar o Lucien com ela.
А этот человек увезет его после выступления.
Por isso ele está aquí. Para velar o Memória para fora do país depois do espetáculo.
И он посадит меня на своего белого коня и увезет меня далеко-далеко.
Senta-me no seu cavalo branco e leva-me com ele para muito, muito longe.
Я уговорилась с этим милым человеком из Форин-офис, который сидел с нами за столом, он увезёт нас с собою без очереди.
Pedi ao senhor dos Negócios Estrangeiros para sairmos cedo. Óptimo.
И мне просто захотелось сесть на свой байк и уехать. Уйти, уехать из Твин Пикс, далеко, туда, куда он меня увезёт.
Só queria pegar na minha moto e sair dali sair e ir para tão longe de Twin Peaks quanto pudesse.
Завтра он увезёт меня прочь из столицы,... и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три.
Amanhã vai levar-me para o campo, e só voltaremos das nossas propriedades passadas três semanas.
Он увезёт вас на юг. Всё кончено. Положение безнадёжно.
Está tudo perdido, não há esperança possível.
Пока он не увезёт её.
Deixa-o trazê-la aqui e então, já que estás tão excitado por tão pouco essa é a garganta para cortar, meu querido. Oh, ele?
Дорогая, как же папа увезёт тебя в Вену?
Minha vida, como é que o teu pai te vai levar a Viena?
Надеешься, что знаешь, куда поезд увезёт тебя... но ты не знаешь наверняка.
Sabemos onde esperamos que esse comboio nos leve mas não podemos ter a certeza.
Вероятность столь же велика, как то, что я встречу богатенького парня который увезёт меня подальше от этой каторги.
Não, não creio. Há as mesmas hipóteses de eu encontrar um milionário que me tire desta miséria.
Она ищет сильного мужчину, похожего на своего отца, кого-нибудь, кто увезёт её от всего этого.
Ela procura um macho dominante como o pai. Alguém para a salvar disso tudo.
Пожалуйста, будь супер богатым спонсором с частным самолётом который увезёт меня ужинать в Париж после этой тухлой вечеринки.
Por favor, diz-me que és um desses doadores super-ricos com um avião particular... Que vai levar a Paris para jantar depois desta festa patética.
Если это возмездие её матери, он либо что-то сделает с Самантой, либо просто увезёт.
Se é por vingança sobre a mãe, também vai magoar a Samantha ao desaparecer com ela.
Когда Гера его увезёт, возможно, ты его больше никогда не увидишь.
Assim que a Hera o levar, podes nunca mais vê-lo.
Однажды эта машина увезёт нас на тот свет.
Este carro vai acabar por nos matar.
Старый Ник увезёт тебя...
O Velho Nick vai pegar-te assim.
ЮНИТ вырежет клетку Фарадея вместе с ними и увезёт.
A UNIT vai cortar a cela de Faraday com eles dentro e levá-la.
Если я ему откажу, он увезёт меня силой.
- Se lhe resistir, ele força-me.
Поезд из Траки увезет меня в Сан-Франциско.
Não, temos de continuar. Vou no comboio de Truckee para São Francisco.
Просто Меган всегда говорила, что когда-нибудь её увезёт рыцарь на большом белом коне.
A Megan dizia sempre que ia aparecer um cavaleiro num corcel branco para a levar embora.