Удары traduction Portugais
552 traduction parallèle
- Бомбовые удары по Дюссельдорфу.
Um bombardeamento em Düsseldorf.
Тяжелые движения руками и удары кулаками отличаются от ударов, которые он наносил час назад
Os movimentos bruscos de seus braços e punhos são diferentes do que eram há uma hora.
Я, я одна приняла на себя все удары.
Eu! Eu sofri os golpes na cara e no corpo!
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
Põe em suas mãos os contundentes ferros de tua ira para que possam esmagar, com grave queda, os elmos usurpadores de nossos adversários.
Нет... слишком размеренные удары.
Não... muito compassado.
Я стойко сносил удары.
Suportei o chicote sem uma queixa.
- Подходите, увидите запрещённые удары трюки, в ста поединках.
Venham aprender os golpes proibidos, os truques, os cem duelos.
Благодаря флоту, благодаря которому англичане могут перемещаться и наносить удары, где угодно. В этом их могущество.
Porque tem armada e por isso os ingleses vão para onde querem e atacam onde querem e isso torna-os poderosos.
В нём бедуины могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
E nesse oceano, os beduínos vão e atacarão onde e quando querem.
В жизни его волновало лишь то таинственное и неуловимое, что заставляет формы и звуки плавно перетекать друг в друга. Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
Já não era suficiente que... as mudanças misteriosas que fazem penetrar umas nas outras as formas e os tons... num progresso secreto e continuo, que não é traída ou interrompida nem por choques ou sobressaltos.
Вы должны с достоинством принимать все удары судьбы, быть достойными и преданными! ГДЕ ВАШ БОЕВОЙ ДУХ? !
Fora com esse lixo, fora com os trapos pendurados... e com essas velharias e as tendas.
Удары по кораблям во время учения произведены точно, по фактору неожиданности победа присуждена "Энтерпрайзу".
Ambas as naves apresentam danos em quantidade suficiente para justificar dar a vitória à Enterprise.
Но если Геринг и днем... сосредоточит удары на Лондоне... это меняет дело.
Mas se o Goering se concentrar... em Londres durante o dia... é outro assunto.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
O estômago está marcado em todas as direcções por linhas profundas, muito claras e distintas, mais ou menos acentuadas consoante a dureza da batida do chicote.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары.
Até parece que o Rocky apara os golpes com a cara.
Рокки пытается изобразить удары.
Viram? Que ele falhe, assim.
Сильнейшие удары правой Рокки.
Cospe sangue.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
Diga, como consegue contra-atacar? Claro. Senão como eu podia ser professor?
Удары сыплются на него.
Está a levar muita pancada.
Удары левой и правой по корпусу, хук в челюсть.
Um esquerdo e direito ao estômago e um gancho no queixo.
Удары сыплются на Ла Мотту.
O La Motta está a ser terrivelmente castigado.
Удары Ла Мотты говорят сами за себя.
Os socos do La Motta falam por si.
Смертельные удары.
São golpes fulminantes.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Vergastando à esquerda e direita, Mogli pôs os lobos em fuga, a uivar, " as chispas a queimar-lhes o pêlo.
Деспо наносит норвежцу сокрушительные удары...
Despeaux está a socar o norueguês procurando um knock-out.
Мы не будем наносить удары, мы будем принимать их.
Não ergueremos a mão contra eles. Antes pelo contrário : aceitaremos as pancadas deles.
Если мы сносим их удары, они становятся вандалами.
Se aceitarmos as pancadas deles, são eles os agitadores.
- И удары большими палками по твоим нежным частям?
Sim!
Это значит, что вы принимаете все удары на себя.
Isto quer dizer que todas as decisões são suas.
Удары в лицо запрещены.
O contacto na face é proibido.
Удары не засчитаны.
A técnica do movimento não foi correcta.
Сложить в привычные удары
Portanto agora, para o meu coração continuar a bater, não deixo de repetir :
Говорите обо мне, что хотите, я могу выдержать ваши удары.
Portanto para sumariar, digam o que quiseram a meu respeito, eu aguento com as flechas.
Все удары должны останавливаться в нескольких сантиметрах за целью.
Todos os murros devem acabar com um estalido algumas polegadas... - Por trás do alvo.
Охраняемые границы, контратаки упреждающие удары.
Perímetros de segurança, contra-ataques, ataques preventivos.
эй, подруга, ты, почему не доводишь удары?
Porque não dás mais socos, menina? Tens medo de partir uma unha?
Там же находится ядерный реактор, который на такие удары не рассчитан.
Exactamente encima dela existe um reactor nuclear. Não será o suficiente.
Если мы когда-нибудь всерьёз подерёмся и удары полетят направо и налево, кто выиграет?
Se tu e eu nos envolvêssemos numa cena de pancadaria a sério e desatássemos ao murro, quem achas tu que venceria?
Хватал за волосы, тыкал в глаза, удары в пах.
Puxava cabelos, murros nos olhos. Sabes como é!
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары.
Tens de começar a tua vida, não tens de lhe amparar a queda.
А стратегические бомбовые удары?
Os ataques cirúrgicos das bombas inteligentes que vimos na CNN?
Но через удары руками и ногами.
Mas com uns murros e uns pontapés.
и все удары... все было тут, спрятанное в этом сморщенном личике.
todas as alegrias que viriam e as mágoas. Estava tudo ali, escondido naquela carita.
А мои удары сильнее!
O meu movimento é forte!
- Ах, иди сюда. Ты чувствуешь удары? .
Não vais queimar nenhum circuito.
А ты научись придерживать удары лучше!
E tu, aprende a dar murros um pouco melhor!
Клиф Райкер, ее муж, был совершенно пьян, очень зол и хотел наказать копов так же, как свою жену, нанося удары бейсбольной битой.
Cliff Riker, o esposo, estava obviamente intoxicado, muito agitado, e quis dar aos chuis a mesma receita que dera à mulher. Que foi, a propósito, uma valente sova com um taco de beisebol.
Правильно? Удары следуют один за другим, как в азбуке Морзе на одном уровне, ниже ватерлинии.
Continuou, abrindo fendas ao longo do casco, abaixo da linha de água.
Полиция утверждает, что Шибуя получил многочисленные удары острым предметом.
"A polícia diz que Shibuya foi apunhalado várias vezes com um objecto pontiagudo..."
Тесное помещение. Нет воздуха, мало света, неожиданные удары током.
É apertado, sem ar, a iluminação é má e há choques elétricos aleatórios.
spinning bird kick * [спининг бёрд кик] - круговые птичьи удары ногами *
Pontapé de ventoinha à garganta!