Удержаться traduction Portugais
446 traduction parallèle
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Agarraste uma boa oportunidade e agora não a largas.
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Como não podia contar a todos a sua beleza e os meus sentimentos?
Даже не смог удержаться на этой работе в аптеке.
Fracassaste! Nem foste capaz de manter um trabalho num hipermercado!
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
Ali, os assassinos, embebidos nas cores de seu ofício... com seus punhais vestidos de sangue!
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар. А он... Ну, вобщем, он не поднялся.
Deve ter perdido totalmente o equilíbrio, porque apanhei-o... com uma simples direita.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
Acho que consigo manter-me à tona, obrigado.
Я не могу удержаться.
Não consigo suster-me.
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
O concorrente deverá manter-se no cavalo por 10 segundos.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
Acho que foi por isso que nunca fui capaz de assentar num trabalho.
Не могу удержаться, чтобы не показать вам.
Mal posso esperar para te mostrar isto.
Удержаться не смог.
Não consegui conter-me.
Тебе теперь сложно будет удержаться на работе.
Agora vai ser difícil manter-te no teu lugar.
- Выедешь завтра, это если сможешь удержаться на лошади,.. и понаблюдаешь за каюками.
Tu arrancas amanhã, se conseguires montar... e olha para os abutres.
Не смогла удержаться и купила ее для тебя.
Quando fui almoçar hoje. Eui não resisti e comprei pra você.
они идут одна за другой. чтобы удержаться наверху при таких обстоятельствах.
As reuniões de pessoal são eternas. Deve ser muito difícil tomar as rédeas nestas circunstâncias.
Мы не могли удержаться.
Não podíamos evitar.
- Не могу удержаться!
- Mas preciso.
Чтобы удержаться, твоим теленовостям понадобится помощь.
O teu programa de notícias vai precisar de muita ajuda para se aguentar Max.
Только покойный полководец мог удержаться в этом седле.
Sö o falecido senhor o montava.
Не смог удержаться, мой милый.
- Não consigo evitar.
- Я надеюсь, он не услышит, что ты здесь. - Иначе он не сможет удержаться и придёт.
- Espero que não saiba que está aqui, senão não poderá resistir a vir.
До тебя мы смогли удержаться в этом бизнесе 47 лет.
Antes da sua chegada, conseguimos manter o negócio durante 47 anos.
Заходи в воду, пытайся удержаться!
Entra na água e dá pontapés.
Я не курю, но если вы не можете удержаться...
Eu não fumo, mas se tem de fumar...
Не смог удержаться. Я не хочу ничего вульгарного... типа, основываться на том, что я вижу здесь.
Não quero fazer nada de maneira vulgar... nem julgá-la só pela aparência.
Никак не можете удержаться!
Não podem ficar com isto.
Парень сумел удержаться за веревку!
O rapaz ainda está agarrado à corda.
Ваше сердце должно согревать, что даже в такой момент ваш любовник не смог удержаться и написал вам письмо,
Deve aquecer-lhe o coração, saber que o seu amante gostava tanto de si que não conseguiu evitar escrever-lhe neste momento tão importante,
Хотя я не мог удержаться от некоторой поэтичности.
A linguagem é um pouco poética. Não pude resistir.
Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Começou às apalpadelas à parede, parecia que ia desmaiar.
Не мог удержаться от того, чтобы сказать это.
Não podia deixar de te dizer isso.
Пытаюсь удержаться на вспомогательных двигателях.
A compensar com propulsores secundários.
Вот и вся история о том, как Норвилл Барнс оказался на самом верхнем этаже "Хадсакера". Впрочем, самое трудное удержаться наверху.
E foi assim que o Norville Barnes subiu ao 44º andar das Indústrias Hudsucker, e depois caiu vertiginosamente, mas não se escarrapachou.
Я бы не смогла удержаться.
não seria capaz.
Мне жаль, что ты такое маленькое дерьмо, которе не может удержаться от писания на людях.
Lamento que sejas uma poia que faz chichi em público.
Продолжается утечка, мы будем дальше пытаться удержаться на грани.
Se a fuga se mantiver, continuaremos a atingir o limite da orientação.
Ну, мой разум начал блуждать. Я не могу удержаться в этих темах.
A minha mente vagueia quando o tópico não me interessa.
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
O mais difícil é não me interessar por nada não ler não me distrair com nada.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"e eu própria não posso deixar de rir ao pensar na surpresa que terá, quando, amanhã de manhã, der pela minha falta."
Трудно удержаться.
Mas a questão não é essa.
Невозможно удержаться.
Quando o schnecken chama...
Я пытаюсь удержаться!
Tomara eu manter-nos no ar!
Хотел удержаться, но не смог.
Não sou pessoa para abraços, mas não consigo largar-te.
Ты просто сосредотачиваешься... на том, чтобы удержаться.
Apenas nos concentramos em manter íntegro um pequeno ponto central.
ЧтобьI удержаться наверху. Это всё чушь. Чушь.
Segurança, futuro essas tretas todas sobre o sucesso.
Не мог удержаться.
Não consegui controlar-me.
Не могу удержаться от мысли, что нашкодил и ты сердишься.
Não posso deixar de pensar que fiz algo para te deixar zangada.
Не мог удержаться.
Aqui!
Не могу удержаться...
Como é que é?
Ме не удержаться.
Não consigo aguentar.
Не могу удержаться.
Não posso evitar.