Уехать из города traduction Portugais
280 traduction parallèle
Ей надо уехать из города, ей нужны бабки.
Ela quer sair da cidade. Para isso, precisa de dinheiro.
А потом я вынужден был уехать из города.
Mas, tive de deixar a cidade.
И как друг, я прошу тебя уехать из города.
Como amigo... quero que saias da cidade.
Видите ли я могу уехать из города завтра и очень важно, чтобы я... Черт подери. Чтобы я нашел эту девушку прямо сейчас.
Acho que sairei da cidade amanhã e é muito importante... localizar esta garota agora mesmo.
јль сказал, что нам надо уехать из города пока он не разберЄтс € с этой повесткой.
Al mandou tirá-lo da cidade até ele dar um jeito na intimação.
я говорил тебе уехать из города.
Eu avisei para sair da cidade.
Почему бы нам просто не уехать из города?
Porque não saímos da cidade?
" Дорогой Пит, я должна была уехать из города по срочному делу в Сиэтл.
Querido Pete. tive de deixar a cidade de urgência para tratar de negócios em Seattle.
Придётся уехать из города.
Vou para fora da cidade.
Мне просто надо уехать из города. Я влип в историю. Помоги мне...
Só preciso de sair da cidade por uns tempos, porque me meti num sarilho e preciso de ajuda.
Если вам необходимо уехать из города, пожалуйста, делайте это цивилизованно.
Se pretenderem deixar as cidades, façam-no de forma ordenada.
Я хочу на пару дней уехать из города вместе со Сьюзан.
Estou a pensar sair da cidade com a Susan, por uns dias.
Он сказал, что может уехать из города.
Disse que talvez ia deixar a cidade.
- Кажется, я сказал тебе уехать из города.
- Pensei que te tinha dito para deixares a cidade.
Сказала что ей нужно уехать из города.
Ela disse que tinha que sair da cidade repentinamente.
Я не могу уехать из города.
Não consegues sair da cidade.
Так что сообщите, если соберётесь уехать из города ладно? - Минуточку.
- Espere.
- ћог бы про € вить благородство - уехать из города.
Se o Big tivesse classe, ter-se-ia mudado. Cheguei primeiro.
Вам лучше на время уехать из города. Об этом я тоже позабочусь.
Talvez tu e a Doreen queiram sair da cidade por uns tempos tirar férias, eu pago.
Может, тебе уехать из города, пока не перестанешь так вонять?
Devias sair da cidade até deixar de cheirar tão mal, não achas?
А потом, когда друг скажет, "Мне нужно уехать из города"...
E então há um amigo que diz, "Tenho que ir viajar," e...
Той же ночью Грэйс отправилась к Тому и сообщила ему, что она готова последовать его совету и уехать из города.
Grace foi ver o Tom nessa noite, e informou-o que estava pronta para seguir o seu conselho e sair da aldeia.
Я думаю, вам с Дэном нужно уехать из города на пару дней, для безопасности.
Tu e o Dan têm que desaparecer por um ou dois dias, para se porem a salvo.
Я просто хотел уехать из города.
Só queria sair da cidade.
Я не могу уехать из города, а потом появиться с чемоданом бабла.
Não posso sair da cidade e depois aparecer com uma mala cheia de dinheiro.
Если захотите уехать из города, там очень уютно.
Se quiseres fugir da cidade, isso seria do melhor.
Дорогая Бриджет ты хочешь уехать из города на пару дней?
Querida Bridget. Queres fazer umas mini-férias na neve?
Вам надо уехать из города.
Não me goze.
Я мог бы поехать в "Денни". На меня находит желание уехать из города.
Imagine que ia ao Denny's e que de repente me dava na gana ir-me de cá.
Ему пришлось уехать из города. Снова.
Ele teve de ir até a cidade, outra vez.
Они, вероятно, увидели, что она бежит и опаздывает и сказали ей уехать из города
Provavelmente viram-na a chegar atrasada e disseram-lhe para deixar a cidade.
Но мне надо уехать из города.
Tenho que viajar por uns dias.
Она говорит, что у нас очень мало времени и скоро мы должны будем уехать из города.
Ela quer dizer que estamos a perder muito tempo aqui e temos de deixar a cidade.
Ты должна уехать из города, слышишь? У ехать и спрятаться. В Сан-Диего.
Tens de sair da cidade e esconder-te.
И мне пришлось уехать из города, потому что все напоминало о тебе.
E tive de deixar a cidade porque tudo me fazia lembrar de ti.
Не могу поверить, что забыла об этом : мне нужно уехать из города 18-го!
Não acredito que me esqueci disto, vou estar fora da cidade no dia 18!
А я собираюсь уехать из города и прихватить задницу с собой.
Eu vou levá-lo daqui para fora.
Хочу уехать из города на какое-то время.
Vou sair da cidade por uns tempos.
Мне надо уехать из города, и мне надо, чтобы ты поехала со мной.
Preciso de sair da cidade e preciso que venhas comigo.
Вам надо уехать из города.
Tem que sair da cidade.
Я должен был выступать, сегодня, у Мии в школе, но, мне нужно, уехать из города.
Era para ser o orador convidado, hoje, na escola da Mia, mas tenho de ir para fora.
Хочу попросить тебя, об одолжении, Хэнк. Я, должен был, выступать сегодня у Мии в школе, но, мне нужно уехать из города.
Era para ser o orador convidado, hoje, na escola da Mia, mas tenho de ir para fora.
Мне придется на неделю уехать из города на следующей неделе.
Para a semana vou estar fora.
Почему бы тебе просто не уехать из города, пока ты не взорвался?
Por que não sai da cidade? Antes de ir pelos ares?
Чтобы уехать из родного города, нужен характер.
É preciso muita coragem para deixar a cidade natal e começar tudo de novo.
Почему бы вам не уехать из этого города?
Porque não deixa esta cidade? Vá para casa.
Я готов уехать на какое-то время из города, от всех этих каналов, которые никуда не ведут.
Será bom para mim sair da cidade... fugir desses canais... que não vão a parte alguma.
Арестуют всех с обезьяньими фамилиями. Не хочешь ли на время уехать из города?
Certo, vamos!
- Тебе надо уехать из города.
Já discutimos isto. Tens de sair da cidade. Lamento.
Иногда мне хочется уехать из этого города и подальше от метеоритных камней.
Às vezes, desejava deixar esta cidade e afastar-me das pedras do meteoro.
Ты же всегда мечтала уехать из этого города,... еще с тех пор, как была маленькой девочкой.
Sempre sonhaste em deixar esta cidade desde pequena.