English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Узнав

Узнав traduction Portugais

645 traduction parallèle
Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
Com certeza seus pais ficariam muito tristes com uma amizade dessas.
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
Mas, Rocky, talvez se pensassem que participei, fossem brandos contigo.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Vim por me sentir tão infeliz de o saber em dificuldades.
Я был возмущен, узнав, что здесь играют в азартные игры!
Estou chocado por descobrir que aqui se joga!
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Mas o nosso Führer soube sobre as suas boas notas e decidiu dar-lhe mesmo o que quer.
Я смотрел твоими глазами, Киз, стараясь утрясти вопросы,.. ... которые ты задашь, узнав о смерти Дитрихсона.
Estava a tentar pensar como tu, Keyes, porque queria ter as respostas às perguntas que farias assim que o Dietrichson morresse.
Однажды узнав её, я...
Depois de a conhecer, eu...
Узнав о ее связи с тобой, присяжные перестали ей сочувствовать.
Foi por causa da associação dela consigo que perdeu a simpatia do júri.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
Que acontecerá quando a Margot souber disto?
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать...
Quando descobriu que a miúda dele não estava lá, ficou nervoso.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Se a tua mãe fosse viva, ficaria feliz por ires para lá.
Вы бы посмеялись, узнав, что было нашей самой крупной покупкой ".
"Rir-se-ia se dissesse... " o que vendemos melhor. "
Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту.
Se eu lhe der os detalhes, talvez você me indique a melhor linha de defesa.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.
O Teddy ficou fulo quando descobriu que eu tomei calmantes.
Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Pensava que ias ficar feliz... por saber que eu não sou um vigarista.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
Uma dama nao tem o que temer com voce ao lado Sua doce gentileza e transparente
Статуя Свободы дружески приветствовала нас, узнав единомышленников.
Reconhecendo dois dos seus a estátua da liberdade acenou-nos ternamente.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Queria ver a cara dele quando souber que o Sr. Me aumentou.
Я так была рада, узнав о вашем спасении.
Senti-me feliz, quando soube que se salvou.
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
O Capitão Smith não começaria a odiar o Tenente Comandante Jones quando percebesse que o Tenente Comandante Jones o odiava?
Вы удивитесь, узнав, что мне иногда тут мерещится.
Nem sonham o que já imaginei ter visto aqui, às vezes.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Quantas gerações viveram aqui as suas vidas e aqui foram sepultadas, sem saberem que o mundo delas era oco?
- Ты задрожишь узнав его.
- Ficareis aterrado, ao saber.
Отомстят, узнав обман такой!
Magoar-te-ão Ao verem que se enganaram
Отомстят, узнав в речах враньё!
Magoar-te-ão Se julgarem que mentiste
Узнав, что он - царь, те лишат нас всего!
A multidão a coroá-lo O que os romanos recusariam
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Quando soube disso, não fiquei zangado.
Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений.
Tão perto da pessoa de Sua Majestade, que bem vos espantaria saber... do alto fidalgo que não hesitava em recebê-lo.
так этого и не узнав.
Ela desapareceu sem saber.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Não, mas... ficarias surpreendido se soubesses as raparigas que ele teve.
Не хочу сгущать краски... но, узнав об этом, некоторые люди... меняют своё мнение об этой работе.
Não quero ser melodramático, mas é uma coisa que fez com que outras pessoas hesitassem em aceitar o trabalho.
Ну, вы будете удивлены, узнав, на что идут мужчины чтобы взглянуть украдкой на прекрасное тело.
Espantar-se-ia com o que um homem é capaz para espreitar um corpo esbelto.
Узнав, что Вы не замужем, сын вождя хочет добиться Вас.
Ele diz como não é casada, o filho dele deseja cortejá-la.
Мы считаем, человек может измениться, лишь узнав правду и заглянув ей в лицо.
Acreditamos que a única maneira de mudarem é descobrirem a verdade e encará-la de frente.
Расскажи ещё, а то Луиза будет расспрашивать,.. ... узнав, что у тебя есть подруга.
A Louise vai me perguntar mil coisas... quando souber que tens uma namorada.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ou a deixo continuar a sua vida e nunca saber, ou deixo-a morrer e descubro o que aconteceu.
Узнав тебя, я начал об этом подумывать.
- Penso. Desde que te conheço.
И что твой отец сказал, узнав про ваш с Элис полет в Европу?
O que disse o teu pai sobre tu e Alice irem à Europa? Nada, realmente.
Узнав откуда я, он спросил о вас.
Quando ele soube de onde eu era, perguntou-me se a conhecia.
Узнав об этом, он был очень рад.
E parece que ele se alegrou com isso. Estão aqui, na corte, e atuarão hoje para ele.
Ты бы очень удивилась, узнав что там происходит
ficarias surpreso com as coisas que desconheces.
Узнав, что он переметнулся на Другую сторону, они навестили его.
quando depois o souberam pró-Castro fizeram-lhe uma visita.
Я не был бы удивлен, узнав, что Билли пытался обратиться по вопросу изменения пола... ... в один из них, и ему там отказали.
Não me surpreende que o Billy tentasse uma mudança de sexo em todos eles e esta lhe tivesse sido negada.
Елизавета, узнав об этом, бросилась в реку.
Elizabetha, acreditando-o morto, atirou-se ao rio.
Она поддерживает Гюнтера, но узнав, что он изменяет, наняла меня.
Sustenta o Gunter mas receou que ele a enganasse. Por isso contratou-me.
Должна признать, что была шокирована, узнав, что развитость неврологии в клингонской медицине находится на столь низком уровне.
Estava chocada em constatar que o estado da medicina neurológica klingon fosse tão primitiva.
" ак вот ¬ инсент очень расстроилс €, узнав об этой трагедии.
Parece que ficou fulo quando os corpos apareceram.
Ты знаешь, я не сильно обрадовалась, узнав, что ты подал заявление в эту школу.
Não fiquei contente por te candidatares a um colégio interno.
Я не знаю, что он сделает, узнав что я коснулся волос Джерри.
Nem sei que faria se descobrisse que eu disse que cortava o cabelo.
Я удивлен, узнав что вы здесь. - Да?
- Surpreende-me vê-lo aqui.
Ну, я подумала, что ты должен быть немного более взволнован, узнав что у моей подруги...
Só pensei que ficasses um pouco mais entusiasmado acerca de uma amiga minha

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]