Укачало traduction Portugais
51 traduction parallèle
- Вас укачало?
Está enjoada.
Вас укачало.
Estamos afectados...
Германа укачало!
O Herman enjoou!
И меня наняли, чтобы я выпрыгнула из торта. Но меня укачало по дороге сюда. Поэтому тот парень дал мне таблетки.
Fui contratada para saltar do bolo mas enjoei no helicóptero à vinda para cá e um tipo qualquer deu-me comprimidos.
- Вообще-то меня укачало.
- Na verdade, senti-me mareado.
- Укачало!
- Mareado...
Его просто немного укачало.
Está só com um enjoo de viagem.
Насмотрелась на Мела. Меня немного укачало.
À força de olhar para ele começo a sentir-me enjoada.
ќдин раз с телкой.'отели трахнутьс € на карусели, но мен € укачало, не дала.
Íamos dar uma queca no carrocel mas fiquei enjoado.
Просто немного укачало.
só um pouco enjoado.
Спасибо, мистер Сэнфорд. Ну, может меня просто укачало в машине.
Esquece o que eu disse.
Тебя укачало?
Enjoo da viagem?
Меня немного укачало.
Estou um bocadinho enjoado.
Укачало.
Está só enjoada da viagem.
Укачало?
Está enjoado?
— В одном из таких круизов на Бермудах меня укачало.
- Enjoei, nas Bermudas, num desses jantares.
Меня не укачало, Чжин.
Não estou enjoada por causa do mar, Jin.
- Меня немного укачало.
Estou um pouco enjoado.
Меня укачало. Можете немного аккуратнее?
Sou propensa a enjoar com o movimento.
Укачало.
Está enjoada.
Тебя что, укачало?
Estás enjoado?
Ну конечно меня укачало!
Claro que estou enjoado.
Меня немножко укачало.
Estou um pouco enjoada.
Иногда, но сегодня меня... - Если честно, просто укачало.
- Às vezes, mas hoje eu... estou mais virado ao enjoo marítimo.
Правда, его укачало.
A não ser que enjoe de carro.
- Не укачало?
- Houve muita turbulência?
- Вообще-то, Тедди укачало.
- O Teddy está enjoado.
- Укачало?
- Enjoado?
Тебя опять укачало?
Não vais ter enjoos outra vez!
Если бы Синди только присела в каноэ, ее бы тут же сильно укачало.
Se Cindi sentasse numa canoa, ficaria muito enjoada.
Лючилла, ты чего кислая, укачало?
Alegra-te, Lucilla! O que está de errado? Não te sentes bem?
Меня немного укачало в поезде. Пожалуйста, не говори никому об этом... Не хочу волновать мистера Кроули.
Fiquei um pouco abalada no comboio, mas, por favor, não diga nada, não quero preocupar Mr.
Тебя укачало, Денни?
Estás a ficar enjoado, Danny?
Это ведь она рванула в пустыню... спутникового телефона и спасительной воды... ведь она наставила на тебя пистолет... какая Лана идиотка или тебя просто укачало?
Foi ela quem fugiu para o deserto sem GPS, sem arma, sem telefone e sem água, e porque estás do lado dela, ela pôs uma arma na tua... ! Estavas a queixar-te por a Lana ser uma idiota ou ou por estares enjoado?
Джаред, опять, укачало? Каждый раз...
Jared, outra vez, enjoado?
Пассажира укачало.
O passageiro ficou enjoado.
Укачало?
- Enjoado?
Меня бы все равно укачало.
Eu fico enjoado de qualquer maneira.
Но тебя укачало, и мы дали тебе таблетки.
Ficaste enjoado no carro e então demos-te o remédio.
А то меня укачало.
Estou a ficar enjoado.
Меня уже порядком укачало, но я не сломаюсь.
Estou muito enjoado, mas não cedo.
Укачало или как?
Estás doente, ou assim?
Укачало.
Eu enjoo no mar.
- Чтобы вас в пути не укачало.
É para vos tornar a viagem mais confortável.
А кто не пошел к иранским террористом потому что его укачало?
Quem dá o bolo a terroristas iranianos porque está enjoado? - Cala a boca!
Ага, укачало от запихивания обжаренного во фритюре мусора в свой рот весь день.
Foi mas é de passares o dia a comer porcarias.
- Его укачало в гипере.
- Doença de hiperespaço.
Я... я... меня слегка укачало.
Eu... eu... eu vou só ali vomitar.
Это для других людей. Другие, кто не может увидеть красоту, даже когда они в самом красивом месте на земле, смотрят прямо на магическую рыбку, просто потому что их немного укачало на обратном пути.
É para outras pessoas que não conseguem ver a beleza nos locais mais belos do mundo, a olhar de perto para um peixe mágico, porque ficaram com náuseas no percurso até à costa.
Наверное, укачало.
Enjoou.
Маму тогда укачало.
A mãe ficou enjoada.