Улыбку traduction Portugais
502 traduction parallèle
"Убери - улыбку - с лица!"
"Tire esse sorrizinho da cara!"
Улыбку приятную сделаем вам...
Podemos fazer uma careta se transformar num lindo sorriso
Убери улыбку с рожи, иначе лишишься всех зубов.
Acaba com esse sorriso ou arranco-te os dentes pela cabeça.
А теперь убери улыбку со своего лица.
Agora tire esse sorriso da sua cara.
Только Леонардо мог создать эту улыбку.
Só Leonardo podia ter ter pintado aquele sorriso.
Приятно снова увидеть Вашу улыбку, капитан.
Bem, capitão, é bom voltar a vê-lo sorrir.
Скажите, что я замужем за важным правительственным чиновником, который выбьет ему зубы и испортит эту улыбку.
Oiga-lhe que sou uma mulher casada e que o meu marido é um alto funcionário do Estado, disposto e capaz de lhe partir todos os seus lindos dentes.
Посмотри на эти глаза, на эту улыбку.
Olhe esse rosto. Olhe esses olhos. Olhe esse sorriso.
Рад снова видеть твою улыбку.
Bom, assim eu gosto. Alegra-me ver-te sorrir.
Касса пуста, если это вызвало у Вас улыбку.
A caixa estará vazia, se é isso que o faz sorrir.
Изобрази улыбку.
Sorri.
Улыбку!
Sorriam.
Улыбку, господа.
Sorriam, meus senhores.
Если бы он был у меня... Я бы вытер эту гребаную улыбку с его жирной рожи!
Se tivesse isto, teria acabado com o maldito sorriso da cara oleosa dêle!
Взгляни на эту добрую улыбку.
Olha para esse sorriso doce.
Я не знаю как долго я должен держать эту застывшую улыбку на лице.
Não sei quanto tempo é que vou aguentar este sorriso na cara.
Видишь эту великолепную улыбку?
Vê aquele sorriso deslumbrante?
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Eu devia ter imaginado, quando disse que eu tinha um belo sorriso. Nenhum produtor sério diria isso em 1 milhão de anos!
Наши хирурги сделали все возможное, но они целых два часа только стирали улыбку с его лица.
Os medicos fizeram o que puderam, mas levaram duas horas so para lhe apagar o sorriso da cara.
Я познаю настоящую улыбку души, не снаружи... а изнутри.
conhecerei o verdadeiro sorriso da alma, não para o exterior e sim para o interior, como uma dor que haverá de merecer cada vez.
Посмотри на улыбку этого ублюдка.
Olha para o sorriso do idiota.
Ты помнишь его лицо, улыбку, каких зубов у него не хватало...
Lembras-te da sua cara, o seu sorriso... O buraco nos seus dentes frontais...
Убери эту улыбку! Ближе...
Deixa o sorriso desvanecer, e agora chega-te a ele
Всегда используй улыбку, если не умеешь ничего большего.
Sorri quando não sabes uma coisa.
Кто его улыбку видит, бежит стремглав.
Ele tem um sorriso que faz todos fugirem.
Я видела её улыбку
Nos bosques escuros, ela sorria.
Дани, стереть эту улыбку с вашего лица!
Nao te sorrias!
Не скрипи зубами, а то испортишь себе улыбку.
Não ranjas os dentes que estragas o sorriso.
За одну лишь твою улыбку
Por um sorriso seu
Я забыла тебя, я забыла твою улыбку.
Esqueci-te Nunca penso em ti
Я видел улыбку Фелисии.
Eu vi esse sorriso, Felicia.
"я читаю улыбку кого-то еще,"
"leio o sorriso de outra pessoa,"
Хороший солдат найдет причину, прежде чем выдавить улыбку.
Um bom soldado deve ter uma boa razão antes de se permitir dar um sorriso.
Хирург скрепил челюсть в улыбку, сэр.
Os talhantes fixaram-me o sorriso de borla.
Извини, никак не могу согнать улыбку
Não consigo parar de sorrir.
- Я уже месяцы не выдавливал из себя улыбку
Há meses que não sorrio.
Сначала выдавливаешь улыбку, потом хохочешь.
Primeiro, sorris e depois ris.
Нет, им я сделал большую улыбку твоему напарнику от уха к уху.
Não. Para dar um belo sorriso ao teu sócio. De orelha a orelha.
Лишь бы видеть твою улыбку, понимаешь?
Percebes o que eu digo? Tens razão.
С тех пор как он потерял способности метаморфа, я больше не могу вызвать улыбку на его лице.
Desde que perdeu as capacidades de metamorfo, não consegui arrancar-lhe um sorriso.
Улыбку дарят мне,
Sempre me farão sorrir
Я не видела эту улыбку 17 лет.
Não via este sorriso há 1 7 anos.
Если я вулканец, то как ты объяснишь мою мальчишескую улыбку?
Se sou um vulcano como explica o meu sorriso jovial?
Посмотри на его улыбку.
Olha para o sorriso dele.
Меня беспокоят и твои слова и то, как ты используешь улыбку в момент огорчения.
Essa observação perturba-me. Usa o sorriso para lidar com isso.
Последнее, что он видел это улыбку одного из своих богов.
A última coisa que viu foi um dos deuses dele a sorrir-lhe.
Они всегда вызывали у меня улыбку.
Isto sempre colocava um sorriso em meu rosto.
Дайте мне Биг Барн бургер, "Картошку-Улыбку" и апельсиновую содовую.
Queria o Big Barn Burger, com batatas Smiley e sumo de laranja.
Опять вода. Подари-ка нам большую улыбку.
Muito bem, amigo, dá lá um grande sorriso.
— колько ещЄ € смогу удерживать эту застывшую улыбку.
Espere, tenho a Brandi na outra linha.
Я предпочитаю твою улыбку.
Eu prefiro o seu sorriso.