Ума не приложу traduction Portugais
114 traduction parallèle
Ума не приложу, чем эта отрава полезнее,... чем бокал скотча с долькой лимона?
Por que faz melhor do que wisky com limão?
Не знаю. Ума не приложу.
- Como saberia?
Как только после этого пишешь, ума не приложу.
Como consegues pintar depois disso? Isto não me entra na cabeça.
Ума не приложу, как поступить.
- O que podemos nós fazer?
Дорогие мои, Я просто ума не приложу.
Meus queridos, a mamãe não sabe.
Зачем ты купил это уродство, ума не приложу.
Por que razão comprou aquela monstruosidade, eu não tenho idéia.
Ума не приложу.
Eu ainda perco o juízo.
Только вот ума не приложу, зачем оно акуле.
Não sei o que é que o sacana do tubarão fará com elas.
Он жив и где-то здесь, а я ума не приложу, что делать.
Ele está vivo e eu não sei o que fazer.
Ума не приложу, как я объясню всё родителям.
Não sei como vou explicar isso aos meus pais.
Ума не приложу, зачем она сюда пришла?
Que fará ela aqui?
Ума не приложу, что делать.
Não sei o que dizer.
Ума не приложу. Может, вы меня просветите?
- Não sei, digam-me vocês.
Ума не приложу, что делать.Ума не приложит!
- Estou a ficar completamente louco. - Completamente louco!
Просто ума не приложу, зачем ты все это выдумываешь.
Dou voltas à cabeça, mas nem imagino porque inventaste isto.
- Ума не приложу - Что это
Não faço ideia
Ума не приложу.
Onde estará?
И как он стал пилотом, ума не приложу.
A seleção dele como piloto deve ter sido uma piada.
Слушай, ума не приложу.
Não fazia ideia.
Я тоже ума не приложу.
Não tenho uma única pista.
Ума не приложу, где она училась?
Onde a ensinaram...
Я просто ума не приложу, что бы придумать такое оригинальное!
Ainda estou a espremer os miolos, à procura de algo original.
Ума не приложу, что я буду делать, если наш институт закроют.
Não sei o que vou fazer, se fecharem o instituto.
Голди убил парень с фермы,.. ... но за ним стоит кардинал Рорк, и я ума не приложу, почему.
A Goldie foi morta por um lavrador chamado Kevin mas a ordem foi dada pelo Cardeal Roark, porquê não sei.
Ума не приложу, с кем вы разговаривали.
Não sei quem lhe disse isso.
Ума не приложу, как он меня нашел.
Não sei como deu comigo.
Ума не приложу. Он пришел чтобы спросить "как мы"?
Ele veio visitar-nos.
Слушай... как это у тебя выходит, ума не приложу.
Sabes... não sei como é que consegues.
- Ума не приложу!
- Não consigo pensar.
Сердцебиение зашкаливает. Ума не приложу, откуда оно.
O coração dela não desacelera, não faço ideia do que está a causar isto.
Ума не приложу, где вы это достали... Старикашка...
Não sei onde arranjou isso, velhote.
Ума не приложу, как кто-то может не хотеть быть твоим другом!
Não imagino porque é que ninguém quer ser teu amigo!
Ума не приложу, куда он делся.
Não tenho ideia para onde foi.
Да, думаю так и было, правда ума не приложу какое к этому всему отношение имела система отопления здания.
Sim, acho que sim, mas não sei o que o sistema de aquecimento tem a ver com isto.
Ума не приложу.
Não faço ideia.
Что ж, вы прошли проверку. Хотя ума не приложу, как.
Bem, passou na minha inspeção, apesar de eu não perceber como.
Ума не приложу, и чем я насолил Нью-Джерси? А, Бобби?
Lá se vai "o que acontece em Jersey, fica em Jersey", não é, Bobby?
Только я ума не приложу, как ей об этом сказать.
Não sei que palavras utilizar para lho dizer.
Это уже классика! Есть только один малюсенький недостаток в этом безупречном фильме. Я ума не приложу, почему Стелла вообще хотела выйти за такого как Джед Мозли.
A única coisa de errado que tem... e diga-se, é uma falha miníma num filme perfeito... é, eu não percebo porque a Stella quereria casar com um tipo como Jed Mosely, para começar.
Ума не приложу.
- Não faço a mínima...
Ума не приложу, как их отклеить, не оторвав часть кожи.
Não faço ideia de como os separar sem lhes arrancar metade da pele.
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
Agora, vou ficar sossegado e deixá-la falar.
Ума не приложу, что это такое! ...
O que quer que seja é grande.
И я не знаю, почему она делает то, что она делает. Я просто ума к ней не приложу... Ум тут не поможет, Энди.
Direi apenas que a amava e que sentirei a falta dela para o resto da minha vida.
- Ума не приложу.
Não faço a menor ideia.
Ума не приложу, что с ней делать.
- Agora não sei o que fazer.
Ума не приложу, что случилось.
Não sei o que aconteceu.
Черт! Ума не приложу...
Raios partam!
Ума не приложу, что с ней делать.
Juro por Deus.
Да, ума не приложу, как это случилось.
Sim. Não sei como é que aconteceu.
"Ума не приложу".
"Não sei."