Умеренно traduction Portugais
62 traduction parallèle
Я нахожу это умеренно интересным и в чем-то ностальгическим.
- É levemente interessante e nostálgico.
Последний полученный доклад говорил о том, что они продолжают наблюдене фронта с умеренной дистанции.
Segundo o último relatório, investigavam o fenômeno de longe.
и следует из этого, что не сбудет бесцельно и безрассудно Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
Não pode ser encarado de ânimo leve, irreflectidamente, para satisfazer a lascívia e os apetites carnais do homem, mas sim com respeito, discrição, sensatez, ponderação e no temor a Deus, tendo em vista os deveres do casamento.
Меня всю жизнь ебали... вплоне неплохо и очень определённо... умеренно жалкие, охуевшие от власти копы... и теперь...
"Eu já fui muito lixado na vida por praticamente todo o tipo de polícias mal-humorados e com a mania das regras."
Думаю... Умеренно. Это хороший ответ?
Talvez... esforço moderado?
Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
McNeal, estamos bem satisfeitos com o que vimos.
Сэм, он умеренно либерален, у него хорошее образование и позиция в вопросе о женских правах...
Ele é moderado, é bom na educação e nos direitos das mulheres.
Люди думают, что он только для общественных работ и коммерческих целей. Но мы разработали технологию для домовладельцев. Частному покупателю - по умеренной цене!
As pessoas pensam que é só para fins comerciais, mas agora temos a tecnologia para dar aos moradores, consumidores individuais, a preços muito competitivos.
Вот тут я и зарабатываю свои умеренно честные деньги.
É aqui que ganho minha vida honestamente
На пути с поверхности земли вода, поглощая из почвы углекислый газ, делает его умеренно кислотным.
Durante a sua jornada desde a superfície a água absorveu dióxido de carbono do solo tornando-se suavemente ácida.
Было свежо, прохладней, чем на земле, но прохлада была умеренной.
"Fazia fresco, mais fresco do que em terra, mas uma frescura temperada."
Эта система интенсивного производства позволяет производить много еды на небольшой площади и по весьма умеренной цене.
O objetivo do sistema de produção intensiva consiste em produzir muita comida num espaço de terra reduzido a um preço muito acessível.
Я хочу сказать вам, что я взяла обязательства, чтобы быть более умеренной
Queria que vocês soubessem que estou empenhada em viver sóbria.
Я миновала стадию, на которой была умеренно одержима болеро.
Até passei por uma fase em que estive ligeiramente obcecada pelo bolero.
И свопы на дефолт по кредиту - это экзотические финансовые деривативы или умеренно экзотические финансовые производные, которые были внедрены под видом того, что они должны были сделать рынки более эффективными.
E as trocas de padrão de crédito são derivados financeiros exóticas ou derivados moderados financeiros que eram vendidas numa brilhante e reluzente mentira que eram supostamente para tornar os mercados mais eficientes.
- Мы тоже работаем, но умеренно.
Sim, mas nós também trabalhamos, só que com moderação!
Я просто хотела пройти этот опыт, изучить столько сколько смогу, впитать сколько смогу, и быть умеренной в этом.
Só queria ir na onda da experiência, aprender o máximo possível, absorver o máximo possível e ser humilde em relação a isso.
Я предполагаю, что их гордыня будет более умеренной.
Presumo que a sua balança esteja mais equilibrada.
Помните, джентельмены, голосуйте без меры, курите умеренно!
Lembrem-se, meus senhores, votem em força, mas fumem moderadamente.
Они выдаются на прокат. Ты должна умеренно хорошо заботиться о них,
Mas os enteados não são a mesma coisa.
Я не сомневаюсь что в вашем обществе пьют умеренно.
Estou certa de que os seus conhecidos todos bebem com moderação.
Во плоти... умеренно успешного Литературного Агента из Нью-Йорка.
Em pessoa... ou a de um mais ou menos bem sucedido agente literário de Nova Iorque.
Атлетическое телосложение, умеренно-мускулистое.
Porte atlético e bem musculada.
Я теперь в умеренной панике.
Apenas moderadamente em pânico.
Я видел тебя в роли умеренно раздраженного копа.
Ainda só te vi levemente irritado.
Святой отец, где тут можно умеренно забыться от глотка хорошей выпивки?
Bom frei, onde pode um homem ficar... moderadamente insensato com bebida, por aqui?
Я заскочил к Хелен и Арло по дороге и обратил больше внимания к плюсам при умеренной позиции к минусам.
Passei por casa da Helen e do Arlo Givens, a caminho. Realcei as vantagens e mitiguei as desvantagens.
Да он живет умеренной стариковской жизнью
Vai ser julgado como adulto.
Умеренно.
- Razoavelmente.
Соль очень умеренно.
Sal em moderação.
Уверяю, цена моя будет самой умеренной.
Asseguro-vos de que o meu preço seria modesto.
Вы кажетесь.. умеренно-успешным человеком
Você parece-me ser alguém de sucesso razoável.
Вышка, это Саусджет-227, у нас тут болтанка, я бы сказал, от умеренной до до сильной турбулентности, бесспорно, сильная турбулентность.
Torre, daqui SouthJet 227. Temos alguns ventos, diria moderado a... Forte turbulência.
Вы предпочитаете другой вид умеренной физической нагрузки?
Preferes outra forma de exercício moderado?
Уилл, в республиканской партии есть яркие консервативные умы. И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими – ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии.
Will, há mentes conservadoras brilhantes, no Partido Republicano, e o preço individual que estamos a pagar por não fingirmos que somos malucos não é nada, comparado com o preço que o país vai pagar por não ter um partido de oposição razoável.
И... покажи мне умеренно хорошее время.
"E dá-me um momento moderadamente bom."
Мы с отцом Виктории разрабатываем план выплат с умеренной процентной ставкой.
O pai da Victoria e eu estamos a acordar um plano de pagamento com uma taxa de juros bem razoável.
- Умеренно. 5-6 стаканов.
O normal, umas cinco, talvez seis.
И даже мудрым быть умеренно велит.
"E vai ser virtuoso em sua sobriedade."
Кнайзак классифицирован как "умеренно опасный" службами апробационного надсмотра, когда его освободили из тюрьмы спустя меньше половины положенного ему 9-летнего заключения за ограбление с насилием.
O Sr. Knizac foi classificado de "risco médio" pelos funcionários da liberdade condicional quando foi libertado... tendo cumprido menos de metade de uma pena de 9 anos... por roubo violento.
Вы смотритесь довольно умеренно, для герцога.
Pareceis muito sóbrio para um duque.
Я подумала, что он легкий и освежающий, умеренно сладкий.
Pensei que era leve e refrescante, não é assim tão doce.
Ваш звонок... -... умеренно... -... важен для нас.
A sua chamada é muito importante para nós.
B. Я умеренно влиятельная военачальница.
B : sou um senhor da guerra moderadamente influente.
Когда учетные книги привели в порядок, сделали цену более умеренной.
Descontos agora possíveis, uma vez que as contas estão em ordem.
Стабильно. Умеренно.
Moderado.
Многочисленные исследование показывают, что ругательные слова могут быть полезны, если используются умеренно.
Diversos estudos demonstram que praguejar pode ser benéfico quando usado com moderação.
Мы хотим, чтобы люди считали, что мы живём умеренной жизнью.
Queremos que as pessoas pensem que temos vidas normais.
Умеренно серьёзная, да.
Temos um problema moderadamente sério, sim.
Так почему мне следует нанять вас, помимо вашей умеренной цены?
Porque devo contratá-lo?
Да, нет ничего лучше слегка расширенных глаз умеренно испуганного. Да ладно. Признай, что попался, Шелдон.
- Admite, nós apanhámos-te.