Упадет traduction Portugais
635 traduction parallèle
Когда она делала реверанс, я думала, она упадет в обморок
Quando vez a reverência achei que desmaiaria.
Когда она откусит от него кусочек, отведает яблоко из рук моих... Она упадет бездыханной и красота ее умрет.
Quando ela provar a maçã, a respiração dela será travada e o sangue congelará.
Если хоть один волос упадет с ее головы, ваше уродливое лицо останется без шеи, уж будьте уверены.
Toca num cabelo da minha senhora... ... e essa tua cara feia ficará sem pescoço! Cuidado!
Твой сын встанет с кровати прежде, чем упадет первый лист.
O teu filho saltará da cama antes que as folhas caiam.
- Держите ее. Она сейчас упадет. - Не так быстро.
Segure-a, juíz, acho que ela vai desmaiar!
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Tal como estão agora, se uma cair todas caem, incluindo o tecto.
Скачет, пока тот не упадет.
Monta até que o esgota!
Она упадет и свернет шею.
Ela vai cair e partir o pescoço.
- А вдруг потолок упадет мне на голову?
- Suponham que o prédio me cai em cima.
Картер, предупреждаю, это приспособление рухнет... Адвокат упадет с лестницы.
Carter, eu o aviso, se esta geringonça avariar, se o advogado cair do corrimão...
Пусть даже в ноги упадет.
" Mas nunca a aceitarei de volta
Если из-за тебя у нас упадет рейтинг, Флавий, ты будешь наказан.
Diminuiste a audiência da rede, Flavius, e faremos de ti uma emissão especial.
Если на кожу мужчины упадет слеза эласианской женщины, его сердце навеки принадлежит ей.
Um homem que seja tocado pelas lágrimas de uma mulher de Elas fica de coração escravizado para sempre.
Интересно, в воду упадет или в лес?
Vai cair na água ou no bosque?
Я спорил сам с собой, когда она упадет.
E costumava apostar comigo mesmo para ver quando o cuspo caía.
А что если эти веки разомкнутся и ее взгляд упадет на тебя?
O que ocorreria se estes lábios de rosas se abrissem....... e seu olhar repousasse sobre ti?
то скорость счета значительно понизится, но не упадет до нуля.
a média de estalidos diminui substancialmente, mas não chega até ao zero.
Еще немного. И он просто упадет.
Sopra que ele cai.
Мишло толкает Вога на канаты, свинг правой, хук левой, немец сейчас упадет... нет, стоит.
Michelot empurra Vogt contra as cordas. O alemão está no chão. Não, não está.
Черт, Стивен. А что, если мы выроем бассейн, а Кэрол Энн во сне подойдет к нему и упадет, а там еще не будет воды?
Steve, e se, depois de termos a piscina pronta, a Carol Anne cai lá dentro, mesmo antes de ter água?
- Да, при резком движении, не упадет?
- Sim, com algum movimento rápido, não cairá?
Дорогой друг, я проклинаю тебя и надеюсь, что что-то очень неприятное с тобой произойдет например, лук упадет тебе на голову.
Rogo-lhe uma praga e espero que algo coisa vagamente mau lhe aconteça, como uma cebola cair-lhe em cima. "
[МинПрод гарантирует, что в 1984 году норма выдачи шоколада не упадет ниже 30 грамм]
Miniprod promete manter 30 gramas de ração de chocolate em 1984
Если бомба упадет, я хочу быть пьяным в умат.
Digo-te uma coisa. Se cair uma bomba quero estar podre da bêbado e mesmo debaixo dela.
ћожет, мы его потер € ем? Ќу пусть он за шкаф упадет, € не знаю.
Talvez possamos atirá-lo para trás de um arquivo, ou algo assim.
Не верь, что доллар упадет.
Que o dólar baixe, não deve acreditar.
На его поля только пара капель упадет.
- E mal restam quatro gotas para o vale. - Isso é possível.
Она упадет в твои объятья и мы уедем из этой проклятой дыры.
Então, ela cairá nos teus braços, e podemos deixar este lugar.
И если они будут достаточно высоки, он неизбежно упадет на нее.
Se já tem bastantes para superar, poderá cair em cima dela, inadvertidamente.
" Она упадет...
" Cairá...
А он не упадёт вниз?
Ela vai estar a cair?
Если его самолет упадет, в этом обвинят меня.
Se o avião dele cair, vão dizer que a culpa é minha.
— А если на него упадёт балка...
- E se uma noite cair num buraco...
Вдруг один упадёт?
E se deixas cair um? E depois?
Человек скачет на лошади, пока она не упадёт.
Um humano anda a cavalo até ele cair, depois continua a pé.
Если мы выведем войска под давлением другой державы, наш престиж резко упадет. Вывод войск? Это невозможно.
Acha que vamos retirar?
" Если хоть одна бомба упадёт на Берлин...
"Se alguma vez uma bomba cair em Berlim..."
"Плюнешь в небо - упадёт тебе на лицо."
"Se você cuspir para cima, cai na sua cara."
- А кто ж знал, что он упадёт?
Como eu saberia que você ia fugir?
- упадёт!
E os pretoss que montem, caiem.
Минимальная температура составит 11 градусов по Цельсию, и самая высокая - 20 градусов, а ночью упадёт до шести градусов по Цельсию.
A mínima será de 11ºC, e a máxima de 20ºC, baixando para 6ºC durante a noite.
Я существовал с начала сотворения мира и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес.
Existo desde o amanhecer do mundo... e existirei até que a última estrela caia do céu.
Я существовал со времён сотворения мира. И буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небосклона.
Existo desde o amanhecer do mundo e existirei... até que a última estrela caia da noite.
Эй, люди, мост упадёт, поверьте мне!
Ei, pessoal, a ponte vai cair! Acreditem em mim!
независимость упадёт, как спелое яблоко.
A independência cairá nas nossas mãos como uma maçã madura.
Она полетит, как пушечное ядро, и вернётся, как пушечное ядро, упадёт в океан на парашюте, сохраняя жизнь космонавтов внутри.
Subirá como uma bala de canhão... e descerá como uma bala de canhão... mergulhando no oceano, com um pára-quedas para poupar a vida do espécime no seu interior.
А другие наши клиенты полагают, что она наоборот упадёт.
Temos outros clientes que dizem que o preço do ouro vai descer.
Объясни мне, отчего ты решил, что цена на свинину ещё больше упадёт?
Por que acha que o preço do toucinho entremeado vai baixar, William?
Попробуй только, и ты труп прежде чем первая капля упадёт на этот пол.
Coloque pra fora e voce está morto antes que a primeira gota caia no chão.
В нём моя сестра. Из-за моего проклятья этот самолёт взорвётся... будет гореть в пламени и затем упадёт в море.
Amaldiçoei aquele avião que vai explodir, queimar e cair no mar.
Ты просишь меня соблазнить девчонку, которая ещё ничего не видела, ничего не знает, которая упадёт навзничь просто из любопытства!
Quer que eu... seduza uma jovem que ainda não viu nada... que não sabe nada e que provavelmente se entregará por simples curiosidade...