Упрямой traduction Portugais
98 traduction parallèle
- Потому что ты всегда была упрямой идиоткой.
Porque sempre foste uma idiota teimosa.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
Ela era teimosa, mas se eu soubesse que as coisas iam chegar a este ponto teria sido mais simpático, quando ela era viva.
Я должна сказать, это сделало тебя ужасно упрямой.
Devo dizer que isto fez realçar em ti, uma faceta muito determinada.
Но бывает такой... упрямой.
Ela pode ser... voluntariosa.
Не будь такой упрямой!
Não sejas tão teimosa!
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
Ela cresceu muito voluntariosa, e, Deus me perdoe, eu dei-Ihe demasiada liberdade.
У нас шестилетняя дочка, и она хороший ребенок... Но она не слушается и стала в последнее время очень упрямой.
Temos uma menina com seis anos que é uma miúda óptima mas não nos quer dar ouvidos e tem sido muito teimosa.
Вы знаете, какой упрямой она бывает.
Você sabe o quão teimosa ela pode ser.
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Você parece com uma jovem encantadora. Mas era a jovem com 6 anos mais teimosa jovem que já encontrei.
В любом случае, удачи Будь с ним не такой упрямой, как со мной
De qualquer modo, boa sorte. Não sejas tão difícil como és comigo.
Ты бываешь упрямой.
Estás a ser teimosa.
Я любил ее, и то иногда злился. Она могла быть очень упрямой.
Eu adorava-a, mas ela era muito controladora.
В смысле как мне подобраться к этой милой и упрямой цыпочке?
Quero dizer... como se conquista uma miúda tão doce, única e teimosa?
С самого детства, она была чертовски упрямой.
Desde que era um bebê, era tão teimosa.
Пусть лучше сидит в тюрьме, чем живет с этой упрямой стервой.
Prefiro vê-lo na prisão a vê-lo com aquela empertigada.
Ну, потому что он не узнал об этом, а она была слишком упрямой, чтобы просить.
Bem, porque ele nunca soube disto e ela era demasiado teimosa para pedir.
Ответь на это своей упрямой логикой.
Responde a isso com a tua lógica inestimável.
Ради Бога, Мэгги, не будь такой упрямой.
Por amor de Deus, Maggie! Não sejas tão teimosa!
За то долгое время. Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
Naquela época... você era um teimosa... e uma garota de 12 anos excepcionalmente difícil de tratar.
Она не могла даже поднять трубку и позвонить. Потому что она была чертовски упрямой. А вы?
Ela era incapaz de ligar pois era teimosa demais.
Если ты ее любишь, если ты ее любишь, не несись паровым катком к точке из которой нет возврата ваших отношений, с тупой, упрямой чертой, которая у тебя с тех пор как ты был по колено.
Se a amas, se a amas, não te deixes enrolar pelos teus amigos, ou por essa teimosia estúpida que tens desde que tinhas esta altura.
Посмотрим, как он оклемается с парой таких в своей упрямой башке.
Vamos ver se ele regenera com isto enfiado no crânio.
Какой упрямой девочкой ты всегда была.
Sempre foste uma cabeça-dura.
Не будь упрямой Идём с мамой
Não sejas tola Vem com a mãezinha
Такой упрямой как ты, как тут не обрадуешься?
Uma cabeça-dura que nem você, o que mais se pode querer?
Неподалеку, вернее в значительном отдалении от него извозчик не в силах совладать с упрямой лошадью.
Não longe dele, ou na verdade retirado para bem longe dele, um cocheiro vê-se em apuros com o seu cavalo teimoso.
Спасибо, милая. Мне жаль, что я была такой упрямой. Я надеюсь, ты не злишься.
Caminho sobre um raio de sol Não literalmente
- Я была такой упрямой.
Fui tão dura contigo.
Я знаю эту девушку еще с тех пор, когда она носила косички. И она может быть занозой в заднице и быть упрямой,
Conheço-a desde que usava tranças, e ela consegue ser chata e teimosa,
Двести лет после Колумба мы упрямо твердили, что земля плоская.
Duzentos anos depois de Colombo, persistíamos em pensar que o mundo era plano.
Она гневается и отказывается, упрямо отказывается одаривать землю плодородием.
Zanga-se e se recusa a abençoar o mundo com fertilidade.
Мне не забыть твой чудный вид, и море Черное упрямо, волнами бьющее о твой гранит.
Um lugar que amarei para todo o sempre Eu não esquecerei das crescentes ondas do Mar Negro Eu não esquecerei delas batendo em suas margens
- А ты ведёшь себя глупо и упрямо.
- E tu malcriada e obstinada.
Мои рассказы упрямо не хотели писаться.
As histórias teimaram em não se escreverem sozinhas.
А пока, желающие его видеть, упрямо двигались к своей цели по крутым и сыпучим тропам. Когда они оказались у подножия обезьяньей горы, они могли сказать только :, О ".
Para a frente e para cima, os cansados caminhantes continuavam, com os dedinhos dos pés doídos, por terríveis trilhos.
Почему они так упрямо сражаются?
Porque lutavam tão arduamente?
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Ao saber da sua morte, Mathilde agarra-se teimosamente à sua intuição, como a um fiozinho.
Это упрямо?
Tem alguma queixa?
А я упрямо отвергала всех других мужчин.
Tirei os sapatos, pontapeei e evitei os outros homens.
Что делает таким особенным ребенка, у которого переходный позраст еще не закончился, что ты так упрямо их ищешь?
Uma miúda, que há pouco teve a sua primeira menstruação, ser alvo de tanta pesquisa.
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути.
A certa altura, "não fazer mal" é permitir que a Natureza aja e sairmos do seu caminho.
Из него выскакивает сырой хлеб, однако ты упрямо называешь это тостом.
O pão continua a sair, e tu continuas a chamar-lhe torrada.
Потому что она упрямо настаивала!
Porque ela insistia em ser obstinada!
Ты упрямо игнорируешь очевидное, только чтобы спасти свою шкуру.
Pois, e tu ignoras deliberadamente o que é óbvio, só para salvares a tua pele. Claro que sim.
Невроз - это что-то вроде помешательства у людей, которые упрямо остаются вместе, хотя уже все кончено.
A neurose é algo mais, como quando casais insistem em ficarem juntos. Será demasiado batom?
Просто Этан упрямо молчит...
Porque o Ethan não diz nada.
Почему ты продолжаешь вести себя так упрямо?
Porque é que te armas tanto em durona?
Нико собирался просто мышцы размять. Но Чарли об этом сказать забыли. И он упрямо шёл вперед и вперёд.
O Nico nem precisava de suar, mas Ninguém disse isso ao Charlie, então ele continuou a bater-lhe sem parar.
Вы проглядели или проигнорировали улики и неизменно, почти что упрямо...
Não reparou, ou decidiu ignorar, provas concretas e persistiu, quase obstinadamente...
но ты упрямо отказываешься иметь дело. с любым большим вкладчиком, так что я сделал это для тебя.
Só te faltava o financiamento, mas recusavas lidar com apoiantes endinheirados e eu tive de fazê-lo.
И она всегда была... упрямой.
Ela sempre foi... um desafio.