Упустил traduction Portugais
955 traduction parallèle
"Однако кое-что он упустил - бессмертную душу человека!"
"Há uma coisa que lhe passou ao lado : a alma imortal do homem!"
Понимать, что я все упустил! Так что я кормлю себя всяким вздором, воображаю, что это было. Но для этого надо выпить.
Quando penso que passei ao lado fico perturbado, tento iludir-me a mim mesmo e acreditar que aconteceu.
Он упустил рыбу.
Ele acabou de perder um peixe.
Я упустил ее. Она уплыла на юг.
Ela apanhou um barco para Sul.
Ты упустил ее и теперь страдаешь. Не стоило подшучивать над тобой.
Você falhou e eu não devia ter gozado.
- Я упустил ее.
- Perdi-a.
Будто я снова молодая! Увидев тебя, я бы не упустил такого шанса.
Olhando para si, senhora, dir-se-ia que nunca a deixou.
- Он упустил свой шанс! - Кид, это могло случиться с любым из нас.
Além disso, ele desenrasca-se melhor sozinho.
Кажется, я кое-что упустил.
Parece-me que se me escapou algo.
Упустил крупную рыбу - хорошего бойца на мечах
Deixámos escapar um belo peixe. Um excelente espadachim.
я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны ; я ничего не упустил, что было б вам полезно.
Vossa generosidade, virtude e não manchada humildade.
Значит, ты упустил их дважды?
Queres dizer que os deixaste fugir dois vezes?
Потому что... я упустил тот самый момент.
Porque... perdi aquele momento, na verdade.
"Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража.
Fazendo vigília ao longo dos anos,... o homem conhece até as pulgas no colarinho do guarda.
Но я его упустил. - Ты его упустил?
- Perdeu-o?
Я упустил возможность записать события истории, - который никто раньше не...
Perdemos o registo de séculos de história viva que nenhum homem nunca...
Мышь, ты упустил свой шанс.
Ratinho, acabaram-se as chances.
Дэн Морган так и упустил свой шанс.
O Dan Morgan não correu um ùnico risco na vida.
Знаешь, ведь Бамбино прав, этот недоделанный ребенок упустил всех наших чертовых лошадей.
O Bambino tem razão, Pearl. Este maldito coiote distribuiu uma manada inteira de cavalos.
Я упустил свой шанс. Ты слишком хорошего обо мне мнения.
Perdi a minha oportunidade.
Итак, теперь ты понял, что ты упустил в этой жизни.
Já sabes o que andavas a perder.
Ну вот, упустил.
Meu Deus! Estou aqui...
ты упустил кораблик?
E perdeste o teu barco encarnado?
Ужасно, мадемуазель, но всё это я упустил в своей жизни.
- Claro que tenho! Sou muito cuidadoso com estas coisas. Soube logo que devia ter sido Caroline.
Я думаю, и я знаю, это звучит странно, но думаю что упустил хороший шанс когда дал отставку Трейси.
Acho, e isto parece estranho, acho que perdi uma boa aposta quando deixei a Tracy.
Инструмент упустил. - Бывает, чего ж сразу бить?
Se Tofik sabe, racha-me a cabeça.
Сингэн такой возможности бы не упустил.
Shingen näo perderia tal oportunidade.
Вчера ты его упустил.
- Ontem não o viste.
Что ты упустил свой шанс?
De ter perdido uma oportunidade?
Моё агентство становится военным президент держит свой палец на кнопке а ты хочешь мне сказать что планируешь совместную поездку с теми самыми русскими. Я ничего не упустил? Примерно так.
O Presidente está pronto a começar a guerra, e você quer que eu lhe diga que vamos negociar com os Russos?
Если бы ты их арестовал, может быть, он бы так не злился, но ты их упустил.
Se os tivesses caçado, não estaria tão fulo. Mas começaste a regatear 2.000 não bastava.
Если все, что ты мне можешь сейчас сказать... "Я упустил ее, Ральф..."
Pelo que me contas agora, eu perdi-a, Ralph.
- Я что-то упустил, сэр.
Estou em desvantagem.
Я бы вас никогда не упустил.
Nunca poderia esquecê-la.
Но всё же ты его не упустил.
Mas agarraste-o.
Ты упустил его.
Estragaste tudo, está bem?
Ты мог привести его пешком и не облажаться, но ты упустил его.
Até podias vir de marcha atrás e não estragar tudo, mas acabaste por fazê-lo.
Девочки спрашивают, это вы тот парень, который упустил Сато в аэропорту.
As raparigas pensam que foi você que perdeu o Sato no aeroporto.
Что-то может я и упустил с этим доктором.
E talvez perco alguma coisa no bom doutor.
То, что он упустил - это бейсбол.
Sentia falta do basebol.
- Извини, упустил.
- Desculpa, nã o vi.
Хай. И что я упустил?
Então, de que me esqueci?
Да, да. Но кое-что ты упустил. Получив удар в сердце, жёртва сможет крикнуть.
Mas, se esfaqueares alguém no coração, a pessoa grita.
- Я упустил его.
- Perdi-o.
Уверен, что упустил кучу возможностей, и упущу еще.
Tenho a certeza que perdi muitas oportunidades e irei perder outras.
Все ж важно, сколькими ты воспользовался, а не упустил. Фрэнсис ушел в себя, попал, куда раньше не надеялся добраться, нашел внутренний конфликт.
importa quantas agarrei não quantas perdi. um local de conflito.
Большинство людей смотрят комедию. Он упустил связи мафии с данным заговором.
A minha reputação fica intacta para os que vêem o "Laugh ln".
Я упустил ее.
Perdi-a.
Я упустил её.
Perdi-a.
Пришлось уйти. Ты упустил австралийскую стюардессу?
Abre.
Я ничего не упустил?
Falta alguma coisa?