English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Условиях

Условиях traduction Portugais

1,253 traduction parallèle
Да, но это будет на моих условиях.
Sim, mas nos meus termos.
Ну, видишь ли, я то не изменился и я не менял правил, запрещающих тебе дурковать. Правила-то ни хуя не изменились. А они запрещеают тебе вести игру на моей территории без предварительной договорённости на моих, блядь, условиях, обговорённых заранее.
Sabes, não mudei... nem mudei as regras que, apesar de teres amolecido, são contra teres uma casa de jogos no meu território... sem um acordo prévio segundo as minhas condições, determinadas previamente.
Ты получишь меня сейчас... ... но на моих условиях.
Ou pode ter-me já aqui, com as minhas condições.
Я слышала, на каких условиях доктор Кэмерон согласилась вернуться к работе.
Eu ouvi falar das condições da Dra. Cameron para voltar ao trabalho.
Ты сама говорила, что никогда еще тебе не приходилось работать в таких сложных финансовых условиях.
Tu própria admites que está difícil conseguir fundos.
Знаешь, просто не пускай никого в мой кабинет сегодня, ни при каких условиях, я слишком занят, слишком завален, понимаешь?
Tu sabes que mais? Não deixes ninguém entrar no meu gabinete sob quaisquer condições hoje, eu estou só muito ocupado, muito inundado, tu sabes?
Я в таких условиях расцветаю.
Nem pensar. Vocês verão que sucedo nisto.
На каких условиях?
- Em que condições?
Понимаешь, мы успешно разрушили гены, которые делают растение слабым, давая ему способность процветать при самых жестких условиях.
Conseguimos destruir os genes que deixam a planta fraca. Para deixá-la hidratada nas piores condições.
И конечно измененный дезинтегратор все еще нужно протестировать в боевых условиях. - Есть план?
E claro que o disruptor alterado ainda tem de ser testado em condições de batalha.
Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации.
De algum modo, conseguiu resistir, apesar da radiação destrutiva.
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
Cabe-nos a nós e à nossa solidariedade, que eles as encontrem e arranjem trabalho sob estas condições.
Процентов 60 вашей работы будет проходить... в условиях слабой гипотермии.
Pensem que passarão 60 % das vossas carreiras... num estado ligeiramente hipotérmico.
Легко быть циничным е в условиях сожаление.
Será fácil para um homem na minha actividade tornar-se cínico em assunto de relacionamentos.
Конечно, но при двух условиях.
Claro, com duas condições.
Потому что не могу работать в таких условиях, и он тоже не может!
- Porque não posso trabalhar nestas condições. E duvido que ele possa.
Эту операцию нужно делать в клинических условиях.
Näo é uma operaçäo simples. Tem de ser feito em condiçöes clínicas.
Нет, он - один из нас. Он заключил мир не на тех условиях.
Foi seduzido pela comida e bebida.
Англичане тоже не уступают, им важно при любых условиях удержать контроль над Суэцким каналом.
Os ingleses fazem tudo para conservarem o controle do Canal de Suez.
Все дело в том, чтобы дать материалу существовать на собственных условиях.
Você tem que pôr vida no seu papel.
В целом, скорость вымирания видов сейчас примерно в 1000 раз превышает скорость вымирания в обычных условиях.
Em conjunto, a perda de espécies actualmente ocorre a uma taxa mil vezes superior à taxa base natural.
Они рассчитывали на то, что ледник останется нетронутым еще около 100 лет, даже в условиях глобального потепления.
Ora, pensava-se que isto se mantivesse estável durante pelo menos 100 anos, mesmo com o aquecimento global.
Я жду от вас, что вы приложите усилия для выполнения заданий и пройдете их вместе, в условиях равенства и взаимопомощи.
Espero que trabalhem duro e aprendam juntos. enquanto cooperem entre si.
И в каких условиях это случится?
Como querem que ela descubra?
Россия больше не будет принимать участие на прежних условиях.
A Rússia já não participará sob a actual estrutura.
Допустим, Бог в деталях, допустим, я верю в Бога,.. .. при таких условиях он сейчас в одной комнате со мной.
Se Deus está nos detalhes, e se eu acreditasse em Deus, então ele estaria aqui comigo.
Эндрю прибег к моим услугам, желая жить в лучших условиях.
Ele contratou-me para conseguir uma situação mais saudável.
Но когда необходимо... управлять городом... в условиях ограничения в ресурсах... и соблюдать баланс приоритетов... тогда...
Mas quando nos compete governar uma cidade com recursos limitados, e prioridades financeiras, então...
Если вас устроит зарплата и условия, ваши обязанности будут заключаться в проведении полевых исследований. Осуществление взаимодействия, в условиях городской среды.
Se o salário lhe agradar, agirá como um investigador de campo, um elo de ligação a operar no ambiente urbano.
Я лояльный подчиненный, господин мэр, а Эрвин хороший человек, работающий в условиях изрядного давления.
Sou um subordinado leal, Sr. Presidente, e o Ervin é um bom homem a trabalhar sob grande pressão.
В самых суровых условиях антарктической зимы.
O Inverno Antárctico.
В таких условиях дайвер легко может дезориентироваться и это может стать летальным.
Nestas condições um mergulhador pode ficar facilmente desorientado e isso seria fatal.
Бактерии, подобные этим, известны как extremofile из-за своей способности выживать в таких экстремальных условиях.
Bactérias como estas são conhecidas como extremófilo devido à sua habilidade de sobreviver em tais condições extremas.
Выживание в таких жестких условиях и прямая солнечная радиация серьезно исчерпали его энергию.
Permanecendo num ambiente tão hostil, a radiação solar direta diminuiu severamente seus níveis de energia.
Даже при таких условиях, этот город, в котором люди хотят жить.
Mesmo assim, a cidade é um lugar onde muitas pessoas querem viver.
При хороших погодных условиях можно поймать Радио Дисней. К чему это я?
Tudo o que for preciso para pôr uma pedra sobre o assunto.
При обычных условиях, я бы потратил два следующих часа на распросы о вашей сексуальности, глумление над вашими родными городами, и игру с загадыванием и угадыванием разных чисел.
Geralmente, eu passaria as próximas duas horas a questionar a vossa sexualidade, a deitar abaixo as vossas cidade natal, dizer-vos para desistir e pedir-vos vários números.
И после девяти лет в плену это единственный величайший урок, которому я тебя могу обучить : как выживать в этих диких условиях.
E depois de 9 anos em cativeiro, essa é a melhor lição de solteiros que te posso ensinar sobre como sobreviver na selva.
Она может расти даже в жесточайших условиях Арктики.
Consegue crescer mesmo na pior das condições do Árctico.
В условиях такой жёсткой конкуренции хорошее начало крайне важно.
Com tantos concorrentes, ter um bom começo é essencial.
В лесной чаще, в условиях высокой влажности, возник странный мир, жизнь которого построена на разложении.
No interior da floresta, o elevado teor de humidade cria as condições ideais para um mundo estranho, onde a vida assenta na decomposição.
В условиях такой жёсткой конкуренции джунгли стали домом для специализированных животных, и одно из них, с острова Калимантан, принадлежит к числу самых необычных.
Com tanta competição, as selvas tornaram-se um habitat de organismos especializados e este animal da ilha de Bornéu é um dos mais invulgares.
Ну так... Надо проверить ее в полевых условиях. Поездить.
Então, devia guiá-lo, ver como é.
Я понимаю, что мы в трудных условиях, но мы должны начинать приходить в себя, и я доверяю вам обоим.
Mas temos de nos levantar e confio em vocês.
Да, на условиях капитуляции армии США.
- Se o Exército se render.
А ты вообще когда-нибудь пробовал менять подгузники в домашних условиях?
O teu bebé já te borrou o apartamento ou tiveste de aprender a mudar uma fralda?
Мм, о, ничего, я просто счастлива готовить еду в домашних условиях...
Nada, só estou feliz por ter comida caseira.
Я просто пытаюсь обеспечить моей семье пищу, приготовленную в домашних условиях.
Não sei do que te estás a queixar. Só estou a tentar dar à minha família uma refeição caseira.
Слушай, я не хочу занимать, ничью сторону, но, официально, и категорически, заявляю : никогда, ни при каких условиях, не засовывай палец, в задницу, взрослого мужчины, без предупреждения.
Não quero tomar partido, mas devo dizer, categoricamente, que nunca se enfia o dedo no cu de um homem adulto sem avisar.
Ты говорил об условиях в вашей электронной почте.
Mencionaste um item no teu e-mail
Они обещают его выпустить при определенных условиях.
- Soltam-no sob condições.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]