Уставшей traduction Portugais
143 traduction parallèle
Вы выглядите уставшей.
Ficou aqui muito tempo.
Вы выглядите уставшей, мисс Чапел.
Parece cansada.
Уставшей?
Cansada?
Это подобно уставшей собаке, которая тащит сломанную телегу.
É preciso ser doida para casar com um falhado, como o marido da Jin-Rong.
Она выглядит уставшей, вялой.
Parece cansada, apática.
Наша любовь согревает холодную вселенную... и дает моей уставшей, отчаявшейся надежде...
"O doce falar da nossa união." "O nosso amor aquece o frio universo." "E concede ao meu cansado, desesperado..."
Я была уставшей.
Esteva cansada.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
E depois senti-me a ser puxada para baixo, e fiquei muito pesada... muito pesada, sabes, cansada e...
- Она не выглядит уставшей.
- Não parece cansado.
- Ты выглядешь очень уставшей.
- Pareces muito cansada.
Ты сегодня выглядишь уставшей, мам.
Tu pareces mesmo cansada, mãe.
Это облегчает мое горе и дает моей уставшей душе передышку.
Bem... Isso alivia minhas aflições e dá à minha alma um suave alívio.
Ты выглядишь уставшей.
Pareces cansada.
Ривер, ты выглядишь уставшей.
Pareces cansada.
После 5 дней я всё ещё чувствовала себя уставшей после перелёта, я чувствовала себя несколько утомлённой.
Depois de cinco dias, ainda sentia os efeitos do "jet lag". E sentia-me também cansada a toda a hora.
Выглядишь уставшей.
- Pareces cansada.
Вы очень хорошенькая, но Вы выглядите уставшей и я думаю, что, возможно, Вам следует сменить свой бальзам для волос.
É muito bonita, mas tem um ar cansado e devia mudar de amaciador de cabelo.
О, засиделась ночью? | Выглядишь немного уставшей
Estiveste acordada até tarde ontem à noite?
У тебя бывают дни, когда ты чувствуешь себя уставшей, старой блядью, у которой, матка, уже готова вывалиться?
Já tiveste daqueles dias em que te sentes como uma puta velha, cujo útero está prestes a cair?
На следующее утро, Робин была слишком уставшей, чтобы возвращаться обратно в Бруклин, поэтому, пока я был на работе, она пошла в мою квартиру прикорнуть на пару часиков, и вот тогда...
Na manhã seguinte, a Robin estava demasiado cansada para voltar para Brooklyn. Portanto, enquanto eu estava no trabalho, ela foi dormir ao meu apartamento por umas horinha. E foi então que...
Слушай, я знаю, Мама последнее время была уставшей но это потому что тело Мамы переживает много изменений.
Escuta, sei que a mãe anda um pouco cansada ultimamente, mas isso é porque o corpo da mamã está a passar por muitas mudanças.
Ты выглядишь уставшей.
- Pareces cansada.
Как можно быть такой уставшей?
Será possível estar tão cansada?
Ты выглядишь уставшей, тебе нужно отдохнуть.
Pareces cansada. Devias descansar.
В любом случае, так как прошлой ночью я занималась сексом с Джеффом, я почувствовала себя уставшей, а он был так мил, что поехал в пекарню, что в 40 минутах езды, и привез мне домашних пончиков с желе.
Enfim, já que eu tive sexo com o Jeff ontem, mesmo estando cansada, ele ficou tão agradecido que foi até a padaria nova, a uns 40 minutos de distância, e trouxe-me donuts caseiros de geleia.
Он мог сразу же увидеть, что я была уставшей.
Ele percebeu logo que eu estava cansada.
И... насколько я понимаю, вы почувствуете себя очень уставшей после.
E, segundo sei, uma pessoa sente-se muito cansada depois.
Спасибо, я посмотрю его во время химиотерапии, если не буду сильно уставшей
Obrigada. Vejo-o durante a quimio, se não estiver muito cansada.
и Келси звала меня, а я была такой уставшей, я так хотела побыстрее попасть домой, что папа, я..
Já não tinha tempo para carregá-lo e a Kelsey estava a gritar para eu ir. Eu estava tão cansada e tão ansiosa por chegar a casa que, pai, eu...
Это не её "голодный" плач, так что я не могу накормить её, это не её "поиграй со мной" плач, и она проспала всю ночь, так что она не может быть уставшей.
Não é o choro de "fome", nem o choro de "muda a fralda" e ela dormiu toda a noite, por isso ela não pode estar cansada.
Вставай! Я устала. Лучше тебе не быть уставшей, потому сейчас ты пойдешь в "Одежда важнее парней"
É bom que descanse rápido, porque você vai lá convencer a Brooke Davis que o meio milhão de dólares que ela lhe vai pagar não será em vão!
Ты выглядишь такой уставшей и голодной.
Pareces tão cansada e esfomeada.
Ты выглядишь уставшей.
Tens a certeza? Pareces muito cansada.
Я была такой уставшей.
Eu estava tão cansada.
- Вы выглядите уставшей, Джанет..
- Parece cansada, Janet.
Но серьезно, если завтра вечером ты будешь слишком уставшей...
A sério, se estiveres demasiado cansada para amanhã a noite...
Может быть если бы ты их делал, она бы не была такой уставшей?
Talvez se as fizesse, ela não estaria tão cansada.
Слишком уставшей.
Só estou a dizer que pareces cansada.
Ты выглядишь уставшей.
Pareces exausta.
Выглядишь уставшей.
Tens um ar de cansada.
Она была уставшей?
Ela estava cansada?
Выглядишь уставшей.
Pareces cansada.
Ты думаешь это сделает тебя крутой и счастливой, но это просто делает тебя уставшей и мерзкой.
Pensamos que nos vai fazer sentir fantásticos e felizes, mas só nos faz sentir cansados e broncos.
Клянусь, эта женщина никогда не была уставшей для разговоров. Да, только в разговоре со мной она могла ввернуть словечко.
Se calhar só conseguia dizer alguma coisa quando tu estavas a dormir!
Я выгляжу уставшей?
Não pareço cansada?
Этого уставшей страны.
A tua alma e solidão são a voz a voz desta nação cansada.
Она выглядит уставшей.
Ela parece cansada.
Уставшей.
Cansada.
Насколько уставшей вы выглядите?
no teu ar cansado?
Ты выглядишь... уставшей.
Tu pareces cansada.
Ты выглядиь уставшей
Pareces cansada.