Утомила traduction Portugais
53 traduction parallèle
Думаю, работа утомила ее, и она перепутала пузырьки.
A tensão dos preparativos da nova ópera a excitaram e confundiram.
Прогулка вас утомила?
- Cansada de caminhar?
- Надеюсь, моя мать Вас не очень утомила.
Vamos manter a velha entente cordiale.
Эта книга меня утомила.
Estou cansado deste livro.
Его сильно утомила дорога.
Ele esta cansado da viagem.
- Я тебя утомила, Энди?
- Estou a aborrecer-te, Andy?
Малышка, ты утомила меня.
Estou cansada, menina.
Твоя заносчивость утомила меня.
Estou farto da tua arrogância, velho.
Она меня утомила.
Ela me incomodava.
Но... эта прогулка утомила меня, а знакомство с твоим китом, полагаю, будет столь же увлекательным и завтра.
Mas... o caminho me esgotou, e um encontro com sua baleia, deve ser, creio eu, como um fascinante amanhecer.
Поездка не слишком Вас утомила?
Não está cansado da viagem?
Я до жути утомила весь свой персонал.
Entedio o meu pessoal todo.
Она меня утомила.
Estou farto de política!
Утомила работа?
Mas porquê assim de repente?
Эта вечеринка утомила тебя так же, как и меня?
Aquela gente chateia-o tanto como a mim?
Я вас утомила?
Estou a aborrecê-la?
Я вас не утомила?
- Não o aborreço, pois não?
Своими жалостными тирадами ты утомила наших гостей, дорогая.
- As tuas histórias patéticas aborrecem-nos.
Утомила всех.
Cansativa ao extremo.
Утомила.
E estou farto disso.
- Вот и он! - Дорога не утомила?
Sim, obrigado.
Боюсь, это я вас утомила.
Receio tê-lo esgotado.
Вчера я ещё не понимала, как утомила меня эта поездка в Америку Только потом я поняла.
E eu ontem disse que não, que não me tinha dado conta do cansaço da viagem à América, mas sente-se.
Лорд Бэкингем. Я надеюсь, дорога вас не утомила?
Lorde Buckingham, espero que a viagem não tenha sido desconfortável.
Надеюсь, я не утомила тебя.
Espero que não o tenha aborrecido.
Тебя так утомила ночная поездка?
O teu passeio ao luar foi assim tão cansativo?
Чарльз, я тебя утомила?
Charles, estou a aborrecer-te?
- Я утомила тебя.
Estás cansado.
Думаю, долгая поездка его утомила.
Ele só está cansado da longa viagem.
Ты меня утомила.
Entedias-me. Sabias isso?
Утомила меня ходьба эта.
Isto deixou-me mesmo cansado.
Я только надеюсь, что не утомила Пилар своей болтовней.
Só espero que a Pilar não esteja cheia de me ouvir.
Надеюсь, поездка вас не утомила.
- A viagem foi aprazível?
- Я надеюсь, Эффи вас не слишком утомила.
Espero que a Effie não tenha dado muito trabalho.
Наверное, долгая дорога утомила вас.
Deveis estar fatigados depois de uma jornada tão longa.
Меня утомила твоя медлительность, демон.
Estou farto das tuas demoras, demónio.
Меня уже утомила это куриная возня.
Este jogo de cobardes está a ficar velho.
Клэр, должно быть, по-настоящему утомила тебе в парке, да?
A Claire deve ter-te cansado imenso no parque, não?
Просто неделька утомила.
Tem sido uma daquelas semanas terríveis. Sabes que o Louis vai ficar bem, não sabes?
Надеюсь, поездка вас не слишком утомила.
Espero que não esteja demasiado cansado depois de todas as suas actividades.
Ваша честь, прокуратура утомила своими немотивированными отводами.
Meretíssimo, a Acusação já esgotou todas as suas opções.
Моя поездка утомила меня.
Eu estava cansada da viagem.
Твоя дочь утомила меня.
A tua filha tinha-me estafado.
Надеюсь эта встреча с Коулсоном не утомила вас.
Espero que a sua experiência com o Coulson não tenha o desanimado.
Ты утомила меня до смерти.
Estás a aborrecer-me.
- Утомила.
- Esgotante.
Извини, должно быть, утомила меня.
Desculpa.
Меня уже утомила эта песня.
Eu estava errado, não estava?
Вся эта операция очень утомила меня.
Esta nova experiência esgotou-me.
Я клянусь, каждый год я забываю о Санта-Ане, а потом, однажды утром, я проснусь... и я тебя утомила.
- Fixe. - Ei, meu. Estás a melhorar.
Я тебя утомила?
Estou a aborrecer-te?