Ушло traduction Portugais
707 traduction parallèle
Доложу я вам, вместе с ней чудо ушло из моей жизни.
Garanto-lhes que algo maravilhoso saiu da minha vida quando a perdi.
Эту искали три экспедиции, и на это ушло пять лет!
Levou-me cinco anos só para encontrar este.
Но Бонни нет, и с ней ушло всё.
Mas quando ela morreu, levou tudo.
Это значит... Что-то ушло из долины, что уже никогда не вернется.
Significa que... houve algo que se foi deste vale e que talvez nunca mais volte a ser o que era.
Представьте, сэр, у меня ушло 17 лет, чтобы обнаружить эту птицу, но я сделал.
Bem, senhor, levei 17 anos para localizar aquele pássaro, mas consegui.
Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Em seguida convencemo-la a telefonar para o seu escritório... numa tentativa de o afastarmos, antes de Jacoby lá chegar... mas infelizmente para nós... demorámos demasiado a convencer Miss O'Shaughnessy.
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Para vocês que são solteiros é uma coisa, não têem preocupações.
Это время ушло.
Mas se lhe falasses...
Торнадо, которое прошло по нашей территории, и ушло в Техас.
Um tornado, que passou por nós duas vezes e que seguiu depois para Texas.
У меня ушло полчаса на то, чтобы найти его.
Demorei apenas meia hora a encontrá-la.
Легко пришло - легко ушло.
Depressa vem, depressa vai.
Больше 20 минут ушло на то, чтобы достичь конца площадки, соединенным с маленьким двором.
Levámos mais de 20 minutos, para chegar à extremidade do terraço que dava para o pequeno pátio.
Все ушло, Фрэнки.
Acabou, Frankie.
- Знаешь, сколько времени ушло, чтобы избавиться от ее акцента? - Нет.
Sabes quanto tempo levou a perder o sotaque?
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Se soubessem que o desterro poderia ser assim, todos quereriam ser exilados.
Чтобы понять это, у меня ушло 20 лет.
Demorei 20 anos para perceber.
Предположим, немного воды ушло, а?
É capaz de ter havido alguma crítica.
Солнце ушло на покой, пора и мне.
930 ) } O sol já foi dormir 922 ) } E eu devo ir
Счастливо, пока, ауфидерзейн, до встречи. Солнце ушло на покой, пора и мне.
adeus 930 ) } O sol já foi dormir E eu devo ir
Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло.
A cobertura, destacada para os canhöes de Tuchine, foi-se embora.
У меня ушло 3 года, чтобы скопить эти четвертаки и десятки.
Demorou-me três anos.
Капитан, вы просите меня работать с оборудованием которое недалеко ушло от каменных ножей и медвежьих шкур.
Capitão, está a pedir-me para usar equipamento que não é muito melhor do que facas de pedra e peles de urso.
Думаю, на постройку такого корабля ушло много денег.
Deve demorar muito tempo para construir uma nave como esta.
Я не говорил этого. Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Estou a dizer que agora já não podemos ter essas coisas.
На эту гирлянду ушло около 2 дней
E a grinalda, que aqui vêem, demora cerca de 2 dias a completar.
Ни разу не видел такой скорости, как у этого робота. Думаю, у нас ушло бы в два раза больше времени.
Fazem o trabalho físico para manter Stratos.
У меня ушло на это 7 лет, но я завалил его!
Demorei sete anos, mas apanhei-o!
Как пришло, так и ушло!
Tão depressa chegavam como partiam.
- Сколько времени у тебя ушло на это?
- Quanto tempo demoraste?
Салли, почему у тебя ушло две недели на то, чтобы рассказать нам об этом?
Porque levaste duas semanas a dizer-nos isso, Sally?
На выполнение этого проекта ушло почти 15 лет.
O projecto levou cerca de 15 anos a completar-se.
( Вик ) У меня сердце в пятки ушло, а потом подпрыгнуло до горла.
O meu coração estava a correr.
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"? Что я должна оплакивать, зачем должна жаловаться? Что прошло, то ушло.
Poderia dizer que o sinto ou chorar, mas mas sou eu quem o tem feito e quem o merece.
И на то, чтобы дозвониться, у меня ушло больше часа.
E demorou mais de uma hora até que eu conseguisse falar!
- Все в трубу ушло.
- Sim, foi-se pela chaminé.
Да и на постройку деревянной копии пирамиды ушло немало времени.
Ele levou algum tempo arregimentando seguidores... pobres, indigentes, almas perdidas nas ruas.
Куда всё ушло, вся та красота?
Para onde tinha ido tanta beleza?
Да. Теперь всё. Это... это отсюда уже ушло.
Por agora...
Счастье пришло и тут же ушло.
A felicidade vem e a felicidade vai-se.
На то, чтобы собрать деньги, ушло больше времени, чем я думала.
Foi mais custoso levantar o dinheiro... do que se esperava.
- Время пустых разговоров ушло в прошлое.
Já devíamos ter conversado há muito.
Ты слушаешь меня, Рэй? Это очень важно. Когда много десяток и картинок ушло, это хорошо для нас.
Ouve, quando sobrarem muitos 10 é bom para nós.
Я видела как в мою жизнь вошло это чудо. И была рядом, когда оно ушло.
Estava lá quando aquela criatura maravilhosa entrou na minha vida e estava lá quando ela saiu dela.
У меня ушло три дня на звонки чтобы она согласилась на встречу.
Foram precisos 3 dias de telefonemas para que ela aceitasse ver-me.
Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Como se evaporasse, se acabasse.
Видение ушло вместе с ней.
Com isso se foi a ilusão.
У меня ушло целых два дня, чтобы заполучить его.
Disseram, e passo a citar :
Чезаре, сколько ушло бетона?
- Cesarino, quantos quilos de betão?
Твоя мать жила на скромное пособие, к несчастью, оно ушло вместе с ней.
Infelizmente se foi com ela.
Оно ушло!
Aquela coisa foi-se.
На ее изобретение ушло полжизни.
Levou-me metade da vida para inventá-la.