Фактов traduction Portugais
490 traduction parallèle
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Mas está propondo que falsifiquemos as provas.
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Diariamente regista cinqüenta novos factos na memória... e lembra-se de todos eles!
Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов.
Factos históricos, geográficos, de jornais... de livros científicos, de milhões e milhões de factos!
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
- Diariamente registra... cinqüenta novos factos na memória, e recorda-se de todos eles!
Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов. Даже незначительных.
Factos históricos, geográficos, de jornais... de livros científicos, de milhões e milhões de factos!
Я видел пару фактов.
Eu vi alguns factos.
Я хочу непробиваемых фактов. Фактов, которые выстоят против адвокатов Ренци и клеветы. Фактов, которые порвут синдикат Ренци.
Quero factos inegáveis, que se aguentem qundo confrontados com os advogados do Rienzi, que façam cair a organização do Rienzi!
Только немного фактов, конечно.
- Necessitamos de detalhes. - Evidentemente.
Вы умный человек и я предлагаю Вам... взглянуть на историю в свете этих двух фактов.
Você é um homem inteligente, portanto convido-o... a verificar asua própria história à luz daqueles dois factos.
Фактов нет, это не показания.
Não há provas até ele testemunhar publicamente.
Тошнит уже от ваших фактов.
Estou farto de factos.
Там множество всяких фактов и цифр. Как, скажем, 10 самых высоких гор, население Португалии,.. ... среднее годовое количество осадков в Новой Зеландии.
Como as 1O montanhas mais altas, e apopulação de Portugal... quanto costuma chover naNovaZelândia...
К сожалению, у нас нет фактов.
Então novamente, não acharam nada para corroborar as suspeitas.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Poque se asssim é... não está adicionando factos... e sabem que não.
Я бы воздержался от подобных выводов, сэр, пока у нас нет всех фактов
Eu evitaria fazer esse julgamento até estar de posse dos factos.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
A falta de factos convida sempre o perigo.
Просто нам не хватает фактов. Одни пробелы.
Mas os factos não estão todos inseridos, há lacunas.
Все, что у нас есть, это теория и несколько фактов.
Tudo o que temos é teoria e alguns factos.
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
E o objectivo da minha visita é reunir factos adicionais e opiniões sobre a situacão. E preparar um relatório para o Conselho recomendando quando e como as notícias devem ser anunciadas.
Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез.
Entre os factos técnicos, também apresentou hipóteses não científicas.
Без фактов нельзя принять логичного решения.
Sem factos, a decisão não pode ser feita logicamente.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
Não me julgue antes de saber dos factos.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов.
Gostei da abordagem dele da história da Terra, sobre as causas e as motivações e não sobre as datas e os eventos.
Люди будут жить и заниматься более важными делами, чем поиск фактов. Они не будут умирать в галактическом пространстве, которое, к тому же, нам не принадлежит.
Podem viver e alcançar coisas maiores do que a descoberta de factos, e a morte no espaço galáctico, que não é nosso para dar ou receber.
Есть много фактов, которых не могу объяснить.
Tem muitas coisas, que não posso explicar.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Está a ser leviano nas suas acusações e nas conclusões sem factos.
Сравнение этих фактов может выявить некоторую связь, которая может защитить и вас, и нас.
Uma comparação pode fazer surgir uma ligação, que a poderá proteger e a nós.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Os nossos conhecimentos sobre Solaris são uma aglomeração de factos desconexos, que não se encaixam em nenhuma concepção. A nossa situação quase não mudou desde então.
Несколько недель назад, опираясь на фундамент,..... консервативных и традиционных научных фактов, как любой из нас..... я начал эксперимент, как бы невозможно это не звучало,...
Há umas curtas semanas atrás, vindo de uma formação, creiam-me, conservadora e tradicionalmente assente em factos científicos, como vós, iniciei uma experiência em, por mais incrível que possa soar,
- Потому что у нас недостаточно фактов.
- Porque temos poucos factos.
Мне нужно больше фактов для статьи, и мне кажется, тебе не помешало бы того же.
Mais factos para o artigo. E tu também.
У меня миллион фактов под рукой.
Tenho um milhão de factos nas pontas da lingua.
Фактов вообще не бывает, а уж здесь и подавно. Все это - чья-то идиотская выдумка.
Experiências, factos, a verdade em última instância.
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт. Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Você assusta-me, H.G. A suas teorias ignoram os factos.
Разница между круговой и реальной орбитами Марса могла быть получена только с помощью тщательных измерений и смелого принятия фактов.
A diferença entre uma órbita circular e a órbita real de Marte, só se poderia distinguir através de uma medição exacta, e duma corajosa aceitação dos factos.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Esta fusão de factos com sonhos, veio abrir o caminho para as estrelas.
Похоже, из всех этих фактов следует только одно объяснение.
Parece haver apenas uma explicação, concordante com todos os factos.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
Мы не будем бояться строить догадки. Но будем тщательно отделять догадки от фактов.
Não teremos medo de especular, mas teremos cuidado em distinguir especulação de factos.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Perfeita como um floco de neve, orgânica como uma semente de dente-de-leão, irá levar-nos a mundos de sonhos e a mundos de factos.
В свете изложенных фактов, наша цель ясна :
Vistos estes factos, só temos um caminho a seguir :
Я просто ща накидаю голых фактов, чуть-чуть негритянской мудрости,
Vou só cortar e juntar alguns factos crus, uma pitada da velha sabedoria negra,
Вы согласны с таким изложением фактов, мистер Рэсин?
Está de acordo, Sr. Racine?
я делаю выводы только на основании фактов.
Um mais dois é igual a três, e três significa que é segredo.
После этой находки нет смысла отворачиваться от фактов.
Depois de encontrar isto de que adianta esconder-se dos factos?
Вы должны предоставить больше фактов того, что Майкл Лазло совершал эти преступления.
Você ainda tem de me mostrar suficientes evidencias de que Michael Laszlo cometeu... estes hediondos crimes.
Вы сами знаете, что должны предоставить больше фактов, чем та ложь, что он был жандармом.
Você sabe que tem de mostrar mais que uma mentira sobre estar nos gendarmes. Solicito a rejeição, Meretíssimo.
Археология - это поиски фактов а не истины.
A Arqueologia é a procura do facto não da verdade.
В статье не содержится всех фактов.
O artigo não faculta os factos todos.
Здесь, мисс Лемон, мы имеем дело с рядом фактов, требующих самого искусного анализа.
Lidamos com um número de provas que requer uma cuidada dissecação.
У нас больше нет фактов, нет информации.
Não temos mais factos, quaisquer informações.