Характера traduction Portugais
510 traduction parallèle
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера...
Fizeste uma promessa? Mas isso para ti não tem importância.
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
É um assunto pessoal sem relações filosóficas ou políticas.
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
Não me devia por a pensar quantas vezes aceita chamadas de longa distância pessoais.
Ну, я должна сказать, Рэй... это - не очень привлекательная черта твоего характера.
Devo dizer, Ray, que esta é uma faceta tua muito pouco atraente.
Молодой человек, без характера и денег.
Um homem mais novo, a quem a vida não corre bem.
Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Mas, sob esse exterior flácido, reside uma enorme falta de carácter.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Agora, quanto ao estado mental de Madeleine Elster antes da sua morte, quanto à forma como morreu, e quanto à autópsia do corpo demonstrativa da verdadeira causa de morte, não deverão ter qualquer dificuldade em chegar a um veredicto, meus senhores.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
É fácil condenar o povo alemão... para falar da falta de carácter na Alemanha... que permitiu a Hitler tomar o poder, mas também é... conveniente ignorar a falta de caráter... que fez os russos assinarem pactos com ele, Winston Churchill pedir por ele... indústrias americanas beneficiarem com ele.
Это дело личного характера.
Säo assuntos pessoais.
Чемодан с содержимым подозрительного характера.
"Detido por posse ilegal de uma mala."
Это медицинского характера пюре.
- Porquê? - É um purê medicinal.
В основном, просто данные личного характера. Мы знаем, что он работает на "Муллен энд Компани",.. .. или работал на "Муллен энд Компани" в качестве писателя.
Curriculares, sabemos que ele trabalha para a Mullen... ou trabalhava como escritor... e que trabalhava no gabinete de Charles Colson, na Casa Branca.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Vai revelar todos os pormenores, todas as minhas idiossincrasias, os meus tiques e maneirismos e...
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consequência casual das suas trajectórias, as naves serão inexoravelmente levadas para dentro do reino das estrelas, onde irão vaguear para sempre.
Похожих на сновидения, мистические переживания множество аллегорий религиозного характера, в основном из Апокалипсиса.
Muitos estados de sonho, místicos... muita alegoria religiosa, principalmente Bíblicas.
Меня интересует опыт внутренних переживаний, особенно религиозного характера.
Me interesso especialmente por experiências religiosas.
Промах может быть из-за характера или от стресса.
Pode ser um defeito do teu carácter que surja com o stress.
Это - испытание характера.
É um teste de personalidade.
Он слишком далеко ушел в формировании характера.
Foi moldado demais na outra direcção.
Сила характера и обаяние теплой женственности делает англичанку...
A força do carácter e a graça da mais terna feminidade... tornam as mulheres Inglesas...
Я считаю серёзность превосходной чертой характера, но с ней можно переусердствовать.
Considero a seriedade uma característica admirável mas sem exageros.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Mas o que aconteceu recentemente prova bem que não tenho a força de carácter para criar uma família do modo adequado a um adulto responsável.
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
A chave do paradoxo reside numa certa fraqueza de carácter.
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Ora, talvez vos surpreenda saber que a Emilie, como muitas outras da sua profissão, é suficientemente sensível para se dedicar... aos mais infelizes.
Из-за твоего характера?
Devido à tua personalidade?
Кто сегодня начнёт? Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Recordo que já temos duas histórias políticas para considerar e uma relacionada com os costumes.
У этой нет характера.
Não tem carácter.
У него проблемы эмоционального характера.
Tem problemas emocionais.
Так мы говорим, прощай нашему другу, Сэму Виту. Мы вспоминаем о его доброте, широте его души, Жизнерадостности его характера.
Ao despedirmo-nos do nosso amigo, Sam Wheat, lembramo-nos da sua bondade, da sua generosidade, da sua força espiritual.
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души, терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им.
Quero um personagem de uma natureza monumental que está a lutar com as extremidades da sua alma e ele luta com elas num tal nível que se sente um profundo respeito e é destruído por elas.
Возможно, у неё было больше характера, чем у Присциллы.
Talvez de uma forma estranha tivesse mais coragem que a Priscilla.
Это было дело личного характера, мадам.
Era de natureza privada.
Хотя обучение давалось мне легко, недостаток понимания человеческой натуры создавал некоторые проблемы социального характера.
- Ainda que tive bons resultados, minha falta de entendimento dos humanos me criou problemas sociais.
И это указывает мне на потенциал для изменения взрывного характера, - как хорошего, так и плохого.
O que isso quer dizer, para mim, é que ocorrerá uma mudança explosiva, boa e má.
Настоящая проверка характера осуществляется, когда хватает смелости залезть в неизвестно чей дымоход и суметь поладить с людьми, которых встретишь на выходе оттуда.
O verdadeiro teste ao caracter de um individuo é ser largado numa chaminé à sorte... e ser capaz de se dar bem com o grupo de pessoas que encontrar aí.
Но ни капли мужества или характера.
Mas sem coragem, nem carácter.
Даже плохого характера.
Nem sequer mau carácter.
Словник Вебстера определяет превосходство как черту характера, которая является превосходной.
O dicionário Webster define perfeição... como a qualidade ou condição de ser perfeito.
Исходя из характера этих разломов, я могу заключить, что источник взрыва находился внутри контейнера.
Acredito que tem razão. utilizou-se para guardar plasma de alta energia.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Lhe agradecemos sua ajuda, mas isso não lhe dá direito a intrometer-se.
И Айрис Рассел унаследовала его черты характера?
E a Iris Russell herdou a sua fortuna.
Может у него нет "что за глупость" - ной черты характера.
Talvez não seja pessoa para dizer : "Vá dar uma curva!"
Включая психологические тесты, проверяющие силу характера будущего носителя, верно?
- Incluindo testes psicológicos para determinar a força de caráter do hospedeiro?
И молодая Джадзия добилась успеха во всех тестах знаний и характера, психологической устойчивости?
E a jovem Jadzia destacou-se nesses testes académicos e de carácter, de estabilidade psicológica?
Их воспоминания, их знания, их особенности характера.
Das suas memórias, dos seus conhecimentos, das suas personalidades até.
Никаких физиологических аномалий. Если что-то и произошло, это не оставило никакого следа биологического характера.
Houve momentos em que pensei que o tempo tinha parado lá também.
Есть ли у вас пара минут для другого вопроса? Личного характера?
Tem um momento para outro assunto, comandante. um assunto pessoal?
Понимаешь, в нем много характера и целостности.
É demasiado bem formado e íntegro.
Это причина личного характера?
- Foi pessoal?
У нас были дела. - Частного характера.
Em particular.
Личного характера.
De natureza pessoal.