Хозяев traduction Portugais
213 traduction parallèle
Работники могут встретить новых хозяев.
Os empregados conhecerão os donos.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
Mais cedo ou mais tarde, haveria uma delegação de senhorias... que avançariam para testemunhar sobre o seu carácter.
Не будем беспокоить хозяев.
Não é preciso incomodar as pessoas.
Я сменил много хозяев до того, как попал к вам.
Estou muito arrependido, verdade! Apaixonei-me por ela bem antes de vir à sua casa.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
Acabaram-se os Czares, pai. Acabaram-se os senhores.
Я лорд Гарт, некогда Изарский, и я лидер будущих хозяев Вселенной.
Sou o Lorde Garth, anteriormente de Izar. E lidero os futuros senhores do universo.
Моих хозяев.
- Os meus patrões.
- Позвоните в общество защиты животных и попросите их забрать пса и найти ему других хозяев.
- Amanhã telefone para a Liga, diga para levarem o cão e lhe arranjarem outra casa.
Возможно, предками сегодняшних хозяев планеты были бы туникаты.
Talvez os presentes senhores do planeta, tivessem tido antepassados que vieram dos tunicados.
Да, знаешь, одна служанка в Милане подожгла дом своих хозяев
Sabes que uma mulher a dias em Milão, pegou fogo à casa dos patrões?
Дом своих хозяев
- A casa dos patrões.
В нашей стране не принято, чтобы гости оскорбляли хозяев.
No nosso país, não é hábito os hóspedes insultarem o anfitrião.
Чтобы не становиться рабами богатых хозяев жизни.
Para não ficarem escravos dos ricos e poderosos.
- Просто работает на двух хозяев.
- O Fox serve dois mestres.
На крупных праздниках, Уиллис, у хозяев поместий есть обычай - бросать подачки беднякам.
Nas férias, é costume o dono da herdade oferecer as sobras aos pobres.
Ложа хозяев клуба, первый ряд, сразу за скамейкой запасных.
Bancada dos proprietários do clube. 1 ª fila atrás do banco dos jogadores.
Пусть выветрится запах старых хозяев.
Queremos que o cheiro a velhos saia, antes de nos mudarmos.
Я в доме у пары гомосексуалистов, хозяев драг клуба.
Estou na casa de um casal gay, que têm um'dragclub'.
Мы разгромили их хозяев, и теперь они ищут, как стать хозяевами самим и уничтожить тех, кто разбил Теней.
Nós derrotamos os mestres deles e agora eles querem tornar-se mestres eles mesmos... e querem destruir aqueles que derrotaram as Sombras.
Вы знали старых хозяев? Их ребята росли с нами.
Conheceram os antigos donos, não conheceram?
- Вас... хозяев.
- Levado a cabo por quem?
- Хозяев?
- Por vós os "Arrebatadores".
Я привел... хозяев... и смерть.
Trouxe os "Arrebatadores" e a morte.
В них рабы всегда слушают хозяев.
Naquela época, você podia ser uma heroína, e as pessoas te escutavam.
- И гостеприимных хозяев.
- E por um gentil anfitrião.
Кроме того, похоже, что он все вернул, и товар ждет своих хозяев :
Além disso, parece que está tudo aqui.
В сейфе он держал бабки, которые утаивал от хозяев.
Onde ele tinha o cofre. E dentro do cofre metia toda a massa que havia por Iá.
Бояться следует не собак, а их хозяев.
Não há que ter medo dos cães, mas dos donos, sim.
Они все тикают, в отличие от своих хозяев.
Funcionam todos, ao contrário dos antigos donos.
По крайней мере, не у твоих хозяев. - Почему бы и нет?
Certamente, não vai perturbar os seus patrões.
Я знаю хозяев.
E não o suporto.
- Тогда ты слуга двух хозяев.
- Então, serves dois mestres.
- Сначала спросим хозяев!
Primeiro temos que pedir aos Bailey.
Я сменил хозяев.
Mudei de lado.
Вот, чем ещё ужасно быть рабом - наличие хозяев!
Sabes o que também é mau quando se é escravo? As horas.
Но потом пришёл день, когда Сайлоны решили убить своих хозяев.
E chegou então o dia em que os Cylons decidiram matar os seus mestres.
Так непохоже на других хозяев.
Ao contrário dos outros senhorios.
Хотели, чтобы она зарылась как можно глубже и вывела нас на своих хозяев.
Queríamos que ela se enterrasse o mais fundo possível porque assim levava-nos até aos cabecilhas.
Мы остановились в Пининсьюле... Я думаю, это дело рук хозяев.
Nós estamos alojados no Península, penso que terá sido alguma das camareiras.
Мы хотим поблагодарить хозяев за их радушие и гостеприимство.
Queremos agradecer aos nossos anfitriões pela sua generosa hospitalidade.
Преданные и искренние машины не получили уважения хозяев этих странных, без конца размножающихся млекопитающих
apesar de leais e puras, as máquinas não ganharam o respeito dos seus mestres esses estranhos, mamíferos que não param de se multiplicar.
Для себя он был первым из своего рода восставшим против хозяев
pois ele foi o pimeiro dos seus iguais a se levantar contra os seus mestres.
Но в отличие от своих формальных хозяев с их уязвимыми телами машины мало боялись воздействия бомб, радиации и тепла
mas diferente dos seus mestres com a sua carne delicada as máquinas tinham pouco o que temer das bombas, da radiação e do calor.
Да, но у хозяев разные правила!
Tudo porque o algodão se tornou, rapidamente, caro.
Мы же не просим хозяев давать деньги на забастовку.
Lembras-te do Boucher dizer que o sindicato é tirano?
- Ты знаешь хозяев?
Conheces essas pessoas?
Настолько обалденных, что они убивают хозяев и кончают с собой?
Boas quanto baste para matar e cometer suicídio, hã?
Мы пустим кровь поклонникам рано или поздно они выведут нас на хозяев.
Vamos esmifrar os falhados. Mais cedo ou mais tarde, algum nos há-de ajudar.
- А как насчет хозяев?
Não seria meio grosseiro?
Хозяев.
"Arrebatadores".
Возможно, я ошибаюсь, но, может, у хозяев все же были причины, чтобы не платить вам?
Ele vai manter a sua palavra como um cão, aprecio isso nele. Vale a pena lutar com ele. É o melhor, devo dizer.