English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хранят

Хранят traduction Portugais

320 traduction parallèle
"Многие парни хранят талисманы, правда, Уайт?"
"Muitas pessoas têm mascotes, não têm, White?"
- И пусть ангелы хранят вас.
- Que os anjos embalem o teu sono.
Мне кажется, небеса хранят дураков и мошенников. - Да.
Parece que o céu toma conta dos tolos e dos malandros.
Святые Небеса хранят нас.
Os Santos nos protejam.
И того, у кого хорошая жена, хранят ангелы.
E aquele que tem uma boa esposa tem o céu na cabeça.
Где живут, где хранят, когда ложатся спать, сколько пьют.
Sim. Onde moram, onde guardam as pedras, a que horas se deitam, se bebem muito, se têm cães, armas, empregados, seguro.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Деревня где они хранят рис...
Na aldeia onde guardam o arroz
Крестьянин сказал, они там хранят рис.
Um camponês disse-me que é lá o armazém de arroz.
Растения хранят в себе тысячи микроспор, пока не найдут подходящее для переселения тело.
As plantas agem como depósitos para milhares de esporos microscópicos até encontrarem um corpo humano para habitar.
Когда вы давали уроки испанского языка, вы не заметили, где они хранят гарнизонные деньги?
Enquanto dava aulas de espanhol, reparou onde eles guardavam o dinheiro?
По крайней мере, эти стены хранят семейные традиции. Все-таки жаль, что дом стоит пустым.
Se não há uma aura sentimental ligada a uma casa... se a menor das suas paredes não está coberta de tradição familiar... então o conceito de lar é vago e sem sentido.
Да хранят небеса Рим! .. когда меня не станет.
Que os céus ajudem Roma... quando eu me for.
Нейроны также хранят звуки и отрывки музыки.
Os neurónios também armazenam sons, e fragmentos musicais.
В цистерне – вот где они его хранят.
É no tanque que eles a guardam.
Интересно, что они хранят у себя в шкафах - наверное, растения.
O que eles guardam nos armários? Plantas?
И они хранят это в секрете.
E mantiveram tudo em segredo!
Память, которую хранят о нём.
A lembrança de tudo o que fizeste, de ti como pessoa.
У большинства людей есть какие-то тайники, где они хранят такие бумаги.
A maior parte das pessoas tem um lugar secreto para essas coisas.
Где-то они хранят все эти бивни.
As presas são armazenados em algum lugar.
Хранят оружие, взрывчатку укрывают семьи и друзей бойцов. Такие дома называют "безопасными".
A família e os amigos guardam as armas e os explosivos... e providenciam o que chamamos "casas seguras."
... поскольку страницы Книги Мёртвых хранят все тайны вселенной. Как прошлые, так и будущие.
Pois, escritos no Necronomicon, estão os segredos do universo... do passado e do futuro.
Да хранят тебя молитвы, дружок.
As orações estão a guardá-lo, amigo.
Если бы мы знали, где хранят оружие...
Se soubéssemos onde estão armazenadas...
- Да, но они хранят журналы.
Mas eles guardam as notas.
Интересно, где они хранят старые записи?
Onde guardarão as notas mais antigas?
Как все живые существа хранят информацию о своем строении в ДНК,... так люди хранят в своей памяти то, что составляет нашу индивидуальность.
Como uma espécie que carrega ADN no corpo... o homem ganha a sua individualidade com as suas próprias memórias.
Скажите мне, мастер Даттон, есть поблизости места, где хранят корм для скота?
Senhor Dutton, sabe dizer-me se há locais para armazenar forragem nas redondezas?
Пастухи хранят там корм для своего скота
O pastor usa o palheiro para guardar a forragem e a palha.
Если они там, то хранят молчание.
Nada. Se estiverem lá, estão muito calados.
Они хранят легенду о путешествии к священному озеру.
E têm a lenda de uma viagem até a um lago sagrado.
Плечи женщины хранят туманный намёк на её тайну.
Os ombros de uma mulher são o primeiro marco da sua mística... e o seu pescoço,
Я хочу сказать, здесь они хранят все трупы, правильно?
Quero dizer, é aqui que guardam todos os cadáveres, certo?
Должно быть, здесь они хранят большую часть своих записей.
Devem guardar aqui a maior parte dos registos.
Но я всегда впечатляюсь тем количеством оборудования, которое они там хранят.
Mas fico sempre impressionado com a quantidade de equipamento que têm naquele lugar.
"Нет секретов, кроме тех, что хранят себя сами".
"Não há segredos exceto os segredos mantidos por eles mesmos".
Записи они хранят как конфиденциальные, Джош.
Os registos clínicos são confidenciais.
– Пройдись по помещениям. – Химеру производят и хранят... в этой лаборатории. на 42-м этаже.
Toda a produção e armazenamento da Quimera tem lugar aqui, neste laboratório do piso 42.
Цель Ханта – Химера,... которую производят и хранят в лаборатории здания Биосайт на 42-м этаже...
O objectivo do Hunt será a Quimera, produzida e armazenada no piso 42 da Biocyte.
Если бьl вьl, кретиньl,.. ... разбирались в огнестрельном оружии,.. ... вьl бьl знали, что его заряженньlм никогда не хранят.
Se algum de vocês, seus miolos de rato, percebesse de armas, saberia que nunca se guardam armas carregadas.
Роботы очень хорошо хранят секреты.
Os robôs são bons a guardar segredos.
А если не хотите, да хранят вас ваши предки.
E, se não desejarem, que os antepassados vos protejam.
Ну, да, знаешь, некоторые люди хранят странные химикаты, и...
As pessoas armazenam produtos químicos estranhos.
Твои губы хранят вкус ее губ?
Se o beijar agora, sentirei o gosto dela na sua boca?
Здесь ещё хранят все деньги казино " "Мираж" "и" "МГМ Гранд" ".
Isto vai dar às caixas do Mirage e do MGM Grand... mas o dinheiro vem todo para aqui.
В таких сейфах хранят бренди и бабушкин жемчуг.
O cofre do hotel é para o brandy e as pérolas da avozinha.
Хотя представители Госдепа хранят молчание, официальные источники сообщают, что сотрудник консульства США в Гонконге, был пойман на шпионаже.
Segundo fontes oficiais o indivíduo, a operar fora de Hong Kong, foi capturado num acto de espionagem.
В этом доме хранят старые традиции.
Seguimos os velhos costumes aqui.
- Может, именно там они и хранят свои настоящие документы? - Идите за мной.
Os canadianos acabaram de prender o Kern por furto à porta de uma loja de peças de automóveis em Mallorytown, do outro lado da fronteira.
Я считаю, что Врата хранят свои бинарные показатели на субатомном уровне внутри кристаллов.
Suspeito que o portal armazena os uns e os zeros num nível sub-atómico dentro das estruturas dos cristais.
Они здесь хранят наличные.
- É aqui que eles têm a massa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]