Царей traduction Portugais
118 traduction parallèle
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Mas foi dito que tu não terias herdeiros... mas que eu mesmo seria a raiz e pai de muitos reis.
Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
Não useis de fingimento perante vosso Rei, para que Aquele que é o Supremo Rei dos Reis descubra vossa falsidade... e não determine ser cada um de vós o fim do outro.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
Acabaram-se os Czares, pai. Acabaram-se os senhores.
И вновь он здесь - первейший из царей...
Mais uma vez O rei é meu convidado
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Os dez chifres da Besta são 10 reis, que ainda não receberam reino ; mas receberão poder temporário da Besta."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
"E eu vi a Besta, os reis da terra, e seus exércitos, juntos para fazer guerra contra ele em cima do cavalo, e contra o seu exército."
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Mas os Ptolomeus, os reis Gregos do Egito que sucederam a Alexandre, tinham ao menos esta virtude :
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
As descobertas nos campos da mecânica, ou da tecnologia do vapor, eram sobretudo aplicadas no aperfeiçoamento de armas, no encorajar das superstições, e no entretenimento dos reis.
Потом пришла монархия и семь римских царей, их было семь, потому что холмов тоже семь, Они сказали : " Зачем ссориться?
Depois, veio os sete reis de Roma, que eram sete como as colinas. Eles disseram :
Это чаша Царя Царей.
Não há dúvida de que é o cálice do Rei dos Reis.
И царей убивали, господин Гаррисон.
- Sempre o fizeram.
Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость, Как атрибут Всевышнего, - и та Земная власть всех ближе к власти Бога,
quase divino fica o poder terreno... quando a graça se associa à justiça.
Поднимут нас до уровня царей земли.
Vão elevar-nos ao estatuto de Reis da Terra.
В твоей семье его передают из поколения в поколение, со времен царей.
È passado pela tua família desde o tempo dos Kzars.
И для потерянной овцы мальчишка-овцепас куда важней могущественнейшего из царей.
Um pequeno pastor é mais Poderoso que o mais rico rei Quando um homem perde O que tem
Если Сет не изменил своим традициям,... то мы знаем кое-что из раскопок в Гизе и долине Царей.
Se a maneira de actuar do Seth não mudou, sabemos certas coisas das escavações em Gizé e no Vale dos Reis.
Как без этого предания защитить прорицательниц от царей? Знаешь?
Conheces uma forma melhor de impedir um rei de se aproveitar?
Ты одержал великую победу, царь царей.
Obtiveste uma grande vitória, meu rei dos reis.
История помнит царей!
A História recorda os reis!
Будь осторожен, царь царей.
Cuidado, rei dos reis.
Солдаты воюют за царей, которых даже в глаза не видели.
Os soldados lutam por reis que nunca sequer conheceram.
На небе не может быть двух солнц. Точно так же и в Азии не будет двух царей.
E tal como a Terra não tem dois sóis, não pode haver dois Reis na Ásia.
И войдёт царь царей.
" para que entre o Rei da glória!
Кто есть царь царей,
" Quem é este Rei glorioso?
Господь воинств небесных? Царь царей.
" O Senhor dos exércitos, ele é o Rei glorioso.
"Птолемей, дающий воду, образ бога и обеих владычиц, повелитель земель, пчелы и тростника, царь царей и сын Ра, извещает преславного воителя, что тот, кто доставил это письмо, является убийцей Помпея".
"Ptolomeu, criador da água, filho das duas deusas, " filho da Junça e da Abelha, Rei dos reis, filho de Rá, " informa sua excelência digníssima, etc....,
Мало кто знает, что Мария ведет свой род от царей, как и ее муж.
Poucos se apercebem que Maria era descendente de reis, tal como o seu marido.
Ты принёс короны и головы поверженных царей к ступеням моего города!
Trazes as coroas e as cabeças de reis vencidos aos degraus da minha cidade.
Я посланник Правителя мира бога богов, царя царей и от его имени я требую, чтобы мне указали на командира.
Sou o emissário do governante do mundo inteiro, o deus dos deuses, o rei dos reis, e, por essa autoridade, exijo que alguém me leve ao vosso comandante.
Да, ты щедр настолько же, насколько богоподобен царь царей.
És tão generoso quanto divino, ó rei dos reis.
Пятьсот лет служили они злой воле персидских царей.
Serviram a perversa determinação dos reis persas durante 500 anos.
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Apesar dos teus múltiplos insultos, apesar das tuas terríveis blasfémias, o senhor das hostes está disposto a perdoar tudo, e mais, a recompensar o teu trabalho.
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей"
Somos Reis entre os homens ou os lagos dos reis.
Что ж удивляться, что у вас царей самозванцев развелось, когда у вас даже холоп - самозванец.
Vejo, no entanto algo de estranho : - multiplicam-se os Czares... falsos... Poderemos até vir a ser súbditos de um servo impostor...
Ты только ты один из царей горы за безопасность еды, и это очень важно, потому что Это очень личное для меня и моей семьи.
Como sabe, é uma das grandes defensoras da segurança alimentar, é uma causa importante, que nos é muito cara, a mim e à minha família.
"Слава Божия - облекать тайною дело слава царей - исследовать дело".
A glória de Deus é ocultar uma coisa, mas a honra dos Reis é saberem escrutinar.
Слава царей - облекать тайною.
A glória de Deus é esconder uma coisa.
- Хорошо. ... и они сказали " Царь царей и Господь господствующих придет сегодня вечером, чтобы помазать тебя на пасторство.
Dois anjos vieram ter comigo e disseram-me que o Rei dos Reis, o Senhor dos Senhores, iria ungir-me para o ministério sagrado.
Я Камунра великий царь великих царей из темнейших глубин древней истории я вновь вернулся к жизни!
Sou Kahmunrah, o grande rei dos reis e das maiores profundezas da história antiga, voltei à vida!
" Мне имя Озимандис, царь-царей.
O meu nome é Ozymandias, rei dos reis.
Итак, чтобы понять Ореста и это проклятие, вы должны почувствовать, какое бремя несёт на себе этот забытый богами род Танталидов, эта династия жестоких царей и безжалостных цариц, которые пожирали плоть друг друга и трахали жен друг друга
O que estou a dizer é que, para compreendermos Orestes e a sua maldição temos de sentir todo o peso desta casa tantálica amaldiçoada. Uma dinastia de reis impiedosos e rainhas diabólicas que comem a carne uns dos outros e fornicam com as mulheres uns dos outros, século após século, geração após geração.
Рабыня Случая, Судьбы, царей,
E com venenos, preocupações e doenças
Я - тот, кто ставит царей на колени!
Sou aquele a que os dignitários curvam os joelhos.
О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
Falaste-me do passado, do Rei João, das bruxas da aldeia e do povo felino que delas descende.
Твое сделано еще при царе Горохе.
Este tem séculos.
Помнишь статью... Что ты написал о царе Эдипе?
Lembras-te do artigo que escreveste sobre o Rei Édipo?
Нас ждет стол в "Русском Царе".
Temos uma mesa á nossa espera no Czar Russo.
Навевает мысли о царе зверей.
Faz lembrar um leão.
Из царей Греции тебя я больше всех уважаю.
De todos os reis da Grécia, é a ti quem mais respeito.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
Ouviste a do rei que converteu a sua filha em ouro? Sim.
Вы слышали о рабби Царе Моисее?
Já ouviu falar no Rabino King Messiah?