Царицы traduction Portugais
46 traduction parallèle
Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
Deixá-lo dormir na cama da czarina, já que está desocupada.
- Это преступление преступление против твоей царицы.
Isto é uma ofensa à tua soberana.
- Зал, что ведёт к спальне царицы, охраняется четырьмя часовыми.
Na corredor que leva aos aposentos da rainha, há quatro guardas.
- Послание от царицы.
- Uma mensagem da rainha.
- Мы дадим представление для нашей новой царицы.
Vamos divertir a nova rainha.
- Я обвиняю тебя перед народом, в том что организовал заговор... с целью захвата власти, чтобы растоптать свободу, оплатил похищение нашей любимой царицы.
Acuso-te em frente do povo, de teres ordenado a conspiração. De teres usurpado o poder, de teres espezinhado a liberdade e de teres ordenado o rapto, da nossa legítima rainha.
Это все, что осталось от древнего храма Геры, царицы небес.
Isto é tudo o que resta, do antigo templo de Hera, rainha do céu.
Фараон приказал окрасить пурпуром розу для своей царицы,..... и теперь, как гласит история, пурпурные розы растут на ее могиле.
Um faraó pintou uma rosa de púrpura para sua rainha. - Agora as rosas crescem na sua tumba.
Пpoшy тeбя, пepeйди к Гeкyбe. "Ужасен вид поруганной царицы..."
"Mas quem, ó quem... viu a rainha gaguejante..."
Наша история началась много лет тому назад у Александрии или в Александрии Можно сказать и так и так Там, в Египте, во дворце царицы цариц - легендарной своевольной Клеопатры
A nossa história começa, em tempos idos e recuados na cidade de Alexandria ou em Alexandria - diz-se dos dois modos - aqui mesmo no Egipto, no palácio da rainha das rainhas, a lendária e delicada Cleópatra :
Подарок для царицы цариц
Um presente para a rainha das rainhas.
Для царицы от трёх галлов :
" Homenagem à rainha das rainhas, da parte dos três gauleses :
От войска царицы Исиды ничего не останется.
As forças da rainha lsis espalhar-se-ão aos quatro ventos.
Помни об этом и пригласи меня в Вавилон, как ты и обещал. Только я могу тебе помочь. Ибо знают враги твои, что на того, кто предаст тебя, обрушится мой гнев - гнев царицы вавилонской! "
Lembra-te, leva-me para a Babilónia, como prometeste só eu te posso ajudar, porque eles sabem que se te fizerem mal enfrentarão a minha ira como Rainha da Babilónia.
Царицы не ходят пешком.
Uma rainha nunca caminha.
1984 год С ноября 1984 года по январь 1985-го с помощью Израиля и США была осуществлена обширная программа по перевозке эфиопских евреев в Израиль. Фалаши возвратились, и наконец были признаны потомками царя Соломона и царицы Савской.
As nações dos EUA e Israel, entre 1984 e 1985, empenharam-se na repatriação dos judeus etíopes para Israel, quando foram reconhecidos como descendentes do rei Salomón e da rainha de Saba, pondo-se fim a uma grande controvérsia.
Они - дети царицы Савской и Соломона.
São filhos da rainha de Saba e do rei Salomão.
это святилище отравленной царицы.
É um santuário para a rainha que morreu envenenada.
Чего же реалист хочет от своей царицы?
O que quer um realista da sua rainha?
Поведение, достойное царицы.
Que atitude tão digna de uma rainha.
Это лично для царицы.
Isto é só para a tua rainha.
Никому не позволено говорить с Антонием без разрешения царицы!
Ninguém pode falar com António sem ela autorizar.
Знаешь, когда я услышала что Сэнди вписал себя в роль Царицы Клеопатры, я была в ярости, и сейчас передаю тебе всё управление.
Quando ouvi que o Sandy queria representar a rainha Cleópatra numa cena, fiquei chocada, depois furiosa. Tenho a honra de te conceder controlo artístico total.
Это слова истинной царицы.
Com certeza ela sera uma otima rainha.
Именем царя и царицы!
Em nome do rei e da rainha!
Это значит, храм Девы Марии Богородицы и Царицы небесной.
Significa "Igreja Nossa Senhora Rainha de Los Angeles".
Ты не можешь оставить их без царицы.
Não deixes a Grécia sem rainha.
Служанку свергнутой царицы. Что?
A Czarina e a sua criada.
Разве я не упомянул, что он племянник царицы к тому же?
Esqueci-me de dizer... Também é sobrinho da Rainha.
Она юная и застенчивая, ей необходимо время, чтобы войти в роль царицы.
Ela é jovem e tímida. Vai demorar tempo até ter a noção, de que é rainha.
Ты намереваешься вывести принцессу Ариадну из Атлантиды, из под носа царицы и целого гарнизона?
Pretendes sequestrar a Princesa Ariadne em Atlantis, sob o nariz da Rainha e de toda a sua guarnição?
Ты правильно делаешь, что опасаешься царицы.
Tens razão em temer a rainha.
Где находятся покои царицы?
Onde são os aposentos da Rainha?
Было совершено покушение на жизнь царицы.
Tentaram matar a Rainha.
Её обвиняют в укрытии убийцы, который покушался на жизнь царицы.
Ela foi acusada de acolher o assasino que tentou matar a rainha
И к щенячьему восторгу читателей у вас влагалище царицы.
E, uma curiosidade para os leitores, tens uma vagina fora de série.
Царицы так себя не ведут.
- Uma rainha não se comporta assim.
Гробница царицы Хатшепсут.
O túmulo da Rainha Hatshepsut.
Одежда и прически меняются со временем, но у этой царицы всегда был праздник.
As roupas e os penteados mudam, mas esta rainha não deixava morrer a festa.
Сила нашей царицы, которая дана всем женщинам, - сила возрождения и творения.
O poder da nossa rainha, que é o poder de todas as mulheres, era o do renascimento, da criação.
Они отняли у царицы силу, которой они так боялись.
Mas roubaram o poder que temiam que uma rainha tivesse.
Владения царицы.
Na presença de uma rainha.
У нее глаза царицы Савской.
E a mesma encantadora coloração.
Среди которых Египетский скипетр Фараона, скипетр Российской царицы Екатерины,
Incluído o cetro de ouro do Faraó egípcio,
- Старший казначей царицы Эфиопии.
- Tesoureiro da Rainha da Etiópia.
Я старший казначей царицы.
Sou o Tesoureiro da minha Rainha.